熊猫家的小姐
你提供的这些例子中除了“朱茵 Athena Chu”“张文慈 Pinky Cheung”“雷宇扬 Simon Loui”和“古天乐 Louis Koo”是真正的英文名以外,其余并不是英文名,而是中文名字的英文拼写,就好比我们的汉语拼音的拼写一样,只不过这种拼写属于香港式的拼写,香港也有一套自己的拼音规则,只因香港的通用语音是粤语,所以其拼音所表现的也是粤语读音,所以拼写上于我们的普通话差别很大。比如:钱嘉乐 在粤语中读作:Qin Ga Lok ,于是根据这个读音,结合香港的拼音规则则拼写为:Chin Kar Lok ,只不过是把姓氏放在了后面便成了 Kar Lok Chin外界各地普遍都有一套自己的拼音体系,但由于各地方言不同,加之各地的拼音规则不同所以导致拼写差异,比如台湾,韩国,朝鲜等地。各地区的拼写在法律层面上是不能混用的。以下列出各种拼写:钟心力中国普通话汉语拼音:Zhong Xin Li中国香港粤语拼音:Chung Sum Lik中国台湾所谓通用拼音:Chung Hsin Li中国普通话语音英文发音接近拼写:Choong Shinn Lee汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Chong Sim Ryeok 或 Jong Sim Ryeok汤俊中国普通话汉语拼音:Tang Jun中国香港粤语拼音:Tong Chun中国台湾所谓通用拼音:Tang Chun中国普通话语音英文发音接近拼写:Tang Juinn汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Dang Joon张志雄中国普通话汉语拼音:Zhang Zhi Xiong中国香港粤语拼音:Cheung Chi Hung中国台湾所谓通用拼音:Chang Chih Hsiung中国普通话语音英文发音接近拼写:Chang Chir Shoong 或 Chang Jir Shoong汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Jang Chi Wung 或 Chang Chee Woong林锦华中国普通话汉语拼音:Lin Jin Hua中国香港粤语拼音:Lam Kum Wah中国台湾所谓通用拼音:Lin Chin Hua中国普通话语音英文发音接近拼写:Lin Jinn Hwah 或 Linn Jinn Hwah 或 Lynn Jinn Hwah汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Rim Keum Hwa 或 Lim Keum Hwa李强中国普通话汉语拼音:Li Qiang中国香港粤语拼音:Lee Keung 或 Lei Keung中国台湾所谓通用拼音:Li Chiang (有外籍牵连台湾人“李”也会写为“Lee”)中国普通话语音英文发音接近拼写:Lee Cheyang 汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Lee Kang邓腾飞中国普通话汉语拼音:Deng Teng Fei中国香港粤语拼音:Tang Tang Fei中国台湾所谓通用拼音:Teng Teng Fei中国普通话语音英文发音接近拼写:Tung Tung Fay汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Deung Deung Bi 或 Deung Deung Bee以上是各种拼写形式,也可以将姓氏放到后面,就像你例举的那样。如果是纯粹的英文名的话,还需提供具体性别和要求,否则根本不存在中文名字对应翻译英文名。

不服沙拉
ivy含义: (老式英文)“长春藤”,IVY 这个名字给人的印象有两种:一是守旧,具母性光辉的女人,稳重慈祥;一是急智外向的南方佳丽。donna含义: (意大利文)“夫人”的意思。人们认为 DONNA 适合可爱的,有母爱的女子,文静,友善并平易近人。vivian含义: 源为拉丁字vivianus,意为“有活力的”。充满活力。人们说 VIVIAN 是活力四射,有教养,风趣,友善,又好动。
a淡淡小雨
钟心力 Jaylin/女可以叫Sally Chong汤俊 John/ Johnney Tang张志雄 Zoro(佐罗 哦) 或 Geroge Zhang林锦华 James/Edward Lin李强 John Lee邓腾飞 Duffy Deng还是我的好~~~ 取英文名贵在是否喜欢不一定要特模仿他人拼音的