meimeimilly
貔貅的英文:1. a mythical wild animal, Hikyuu 2. brave troops (比喻骁勇的部队, 多连用以比喻勇猛的战士。如明代刘理顺《送袁环中(袁可立子)督宁远饷》:“以供貔貅用,腾骧月不同。”) 古书上说的一种凶猛的瑞兽。貔貅是以财为食的,纳食四方之财。中国传统是有“貔貅”的习俗,和龙狮一样,有将这地方的邪气赶走、带来欢乐及好运的作用。
十二季财富
貔貅的英文:Brave troops
一、troops 读法 英 [tru:ps] 美 [trups]
1、作名词的意思是:[军] 部队;[军] 军队(troop的复数形式)
二、短语
1、Pocket Troops 口袋部队
2、crack troops 精锐部队 ; 精锐的军队或士卒
3、household troops 禁卫队 ; 王室禁卫队
4、fresh troops 生力军 ; 菜鸟部队
5、service troops 勤务部队
6、Mounted troops 骑兵部队
7、auxiliary troops 辅助部队 ; 一个辅助电源发生器
troops的词语辨析
army, forces, troops这组词都有“军队、部队”的意思,其区别是:
1、army 表军队的总称,与navy(海军)、air force(空军)并列时指陆军。
2、forces 语体较正式,多用复数形式,既可指包括陆、海、空在内的一个国家的整个武装力量,也可指某一兵种。
3、troops 常用复数,多指陆军,着重构成军队的士兵成员,有时也指骑兵部队。
燃烧吧猪五花
龙的英语是Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。loong 英[lu:ŋ] 美[lu:ŋ] n. 龙; 中国龙; 吉祥物; 中华民族的图腾和象征; [例句]So, some Chinese experts have suggested changing the English translation of dragon to "Loong".所以,有些中国专家建议将龙的英文翻译“dragon”改为“Loong”。英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化。龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。
jasmine7927
是Kylin。
古人认为,麒麟出没处,必有祥瑞。有时用来比喻才能杰出、德才兼备的人。 《礼记·礼运第九》:“麟、凤、龟、龙,谓之四灵”,可见麒麟地位起码与龙同等,并不低于龙。
麒麟也有中土之兽的说法但与被《淮南子》、《灵宪》等诸多古籍认为居中主土的黄龙相比,麒麟只有 《易冒》一书将其与青龙等四灵相提并论。
扩展资料
从其外部形状上看,集狮头、鹿角,虎眼、麋身、龙鳞、牛尾就于一体;尾巴毛状像龙尾,有一角带肉。但据说麒麟的身体像麝鹿,它被古人视为神灵。
麒麟是中国古人相信存在的神灵。在中国众多民间传说中,关于麒麟的故事虽然并不是很多,但其在民众生活中都实实在在地无处不体现出它特有的珍贵和灵异。
从古至今不乏能人志士将麒麟的形象以各种形式展现出来。自青铜文化兴起后,铜雕麒麟也变得更加广受欢迎,以铜打造麒麟形象,使人触及可摸,这样麒麟在人们心中的形象就变得更加明确。