• 回答数

    5

  • 浏览数

    97

小蓉~蓉
首页 > 英语培训 > 医药行业英文翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

密室娱乐小伙伴

已采纳

OTC是英文Over The Counter的缩写,在医药行业中特指非处方药.OTC药物就是我们常说的非处方药,国家药品监督管理局专门制定了非处方药专有标识图案,有红色和绿色两种.红色专有标识图案代表甲类非处方药药品.它像处方药一样,只能在具有《药品经营企业许可证》的药店(房)购买,购买时不需要出示医师的“处方”.绿色专有标识图案代表乙类非处方药药品和用作非处方药的指南性标志.乙类非处方药安全性较高,是最常用的非处方药

医药行业英文翻译

197 评论(14)

月影星云

医药中sig意思是:使用方法。

sig是拉丁文signetur的缩写。

医嘱和处方中的简写在现代医学领域中的应用十分广泛,这些词汇多数不是英文缩写。以常用的处方简写为例:

bid(原文 bis in die)每日二次;

tid(原文 ter in die)每日三次;

qid(qualer in die)每日四次;

Rx(原文 recipe)是一种处方的符号;

NS 英文 normal saline(0.9%)生理盐水。

扩展资料

临床中使用的医学词汇,多数来自于西方医学,虽然英国通过发展殖民地,将英文推广成为国际通用语言,但不是所有的简写都是来自于英文,相当一部分来自拉丁文、希腊文。

拉丁语原本是意大利中部拉提姆地方的方言,后来则因为发源于此地的罗马帝国势力扩张而将拉丁语广泛流传于帝国境内,并定拉丁文为官方语言。而基督教普遍流传于欧洲后,拉丁语更加深其影响力,从欧洲中世纪至 20 世纪初叶的罗马天主教为公用语,学术上论文也大多数由拉丁语写成。

希腊语是印欧语系中保存下来的最古的语种,它与拉丁语关系十分亲近。医学词汇严重依赖希腊语和拉丁语,相当一部分医学词汇在拼写上甚至都无任何变动、

古希腊语有一些特征:它的词汇可以由词素来构成;通过一个词形式的变化,可表达各种不同的语法概念。欧洲医学里的解剖学词汇,药理词汇等等都是拉丁语,所以医学生要选修拉丁语的,事实上,普遍欧洲的学生在高中时就修过拉丁语。

据统计,约有1000个左右的拉丁语医学词已成为医学英语词汇的一部分,而以变化词尾等方式受英语同化的拉丁语词就更多,如:inflammation(发炎),inspection(视诊),heredity(遗传),pigment(色素)等。

177 评论(15)

司令来拉

医药 Medicine 制药 Pharmacy药业 Pharmaceutical

307 评论(8)

小葛先森

Heilongjiang University Of Traditional Chinese Medicine

196 评论(13)

天天开心好好好

“CXO、CMO、CDMO、CSO、CRO”对于这些医药行业新兴名词,其实很多人还是比较陌生的,关注产业政策,金融领域的朋友经常或许会经常看到,但仍不是特别理解,下面就带大家分别区分:

CXO其实是医药外包行业的统称,为药企推出的创新药从研究到生产各环节提供外包服务。这其中根据产业链分工的不同又分为CRO、CDMO以及CMO。

CRO是英文 contract research organization的缩写,其中CRO模式,叫做“合同研发组织”,主要是侧重创新药的研发阶段的外包服务,这其中因为研发流程的不同,又可以分为临床前CRO、临床CRO等等。因为研发这一块是最重要也是最具价值的部分,所以一般把这一行业用CRO行业来代替。

而CMO称为“合同生产组织”,主要是侧重创新药研发后期的生产外包服务,接受制药公司的委托,提供产品生产时所需要的工艺开发、配方开发、中间体制造、制剂生产以及包装等服务。这个说白了就是创新药的代工厂。

CDMO又称为“合同研发生产组织”,在研发的流程上又加入了生产环节,也就是涉及到创新药的研发到生产的环节,并进一步提供定制生产服务。但是这个其实还是相当于医药代工厂,只不过是加入了研发方面的一些技术。

CSO翻译成中文就是合同销售组织是近年来国外颇受欢迎的商业机构组织,它可为客户公司在产品或服务的销售和市场营销方面提供全面的专业帮助。在中国新医改以及两票制全面推行的大环境下,CSO模式对中国制药企业的良性发展有着极其重要的借鉴作用。

以上就是“CXO、CMO、CDMO、CSO、CRO”这五类医药新名词的区分,希望给大家带来帮助,感谢不断关注!

154 评论(9)

相关问答