• 回答数

    6

  • 浏览数

    96

玖兰卅麻
首页 > 英语培训 > 英文诗朗诵爱国

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

龙龙fighting

已采纳

I love you ChinaDear motherI cry for youAnd proud for you

英文诗朗诵爱国

307 评论(13)

绿色拇指跳

2009年10月15日。。。集体朗诵,有领有合。大概三分钟左右,要有气势。集体朗诵,有领有合。。。。国庆诗歌朗诵稿,急急急······1个回答;•谁有大一英语诗爱国诗歌英语朗诵稿:

318 评论(9)

飞扬嗒兜兜

I am arrogant, I am a Chinese! " in the innumerable blue color's eye and the brown eye, I has a pair of gem black eye. I am arrogant, I am a Chinese! in the innumerable white's skin and in the black skin, I has the earth yellow skin, I is arrogant, I am a Chinese! I am the chest which Chinese - - the Loess Highlands are I very get up, the Yellow River running water am warm-blooded which I seethe with excitement; the Great Wall is the arm which I raise, the Taishan is the heel which I stand. I am Chinese my ancestor go out the forest most early, my ancestor start to do farm work most early. I am the compass, the printing method descendant, I am the girth quotient, seismograph's descendants. not only in mine nationality, has in the annals eternal immortal Confucius, Sima Qian, Li Zicheng, Sun Yat-Sen, also has in that history of literature eternal immortal Hua Mu Lan, Lin Daiyu, Sun Wukong, Lu Zhishen. I am arrogant I am a Chinese! not only I am Chinese I that Yellow River equally rough sound, make a sound in United Nations's building, makes China's discussion loudly, is also making a sound in Olympics' athletic field, shouts loudly “China to score points” loudly. when the applause delivers China's flag the blue sky, I hoped that I am a Chinese! not only I am Chinese I that Great Wall same giant arm, pick the kerosene engine drill rod to sneak in the prediction not to be able to split out the petroleum the center of earth, also deliver the communication satellite the white clouds which ancestors in the dream has not had been. when the five oceans listen attentively to Eastern sound time, I am arrogant, I am a Chinese. I am Chinese I am Mogao Caves mural teaching other people, let the mural which the handsome desire flies with us live together. I am the flying apsaras, the flying apsaras am we. I am arrogant, I am Chinese

118 评论(14)

无敌小猪猪侠

China the youthful 中国你永远年青Among the many pretty ones, 万千佳丽, Only you do not use makeup. 唯有你不施脂粉。 Your feelings are genuine, 一片纯情,You have a radiance all your own... 光彩照人...... You are youthful! 你是青春!Among scores of high mountains, 百十山岳间, Only you have a longer horizon. 唯有你天开地阔。 Looking for close friedds among equals, 平等中寻觅挚友, And building up oneself through honest deeds...以诚实营造自我... You are China! 你是中国!

82 评论(11)

jiaoyang0706

中文:六十华诞开盛典,举同同庆展欢颜。铁甲铮铮扬国威,群情激昂畅明天。国运昌盛碧天净,广场浓缩中华情。威武雄壮子弟兵,彰显国力盖雷霆。各族儿女共欢庆,锦绣中华为你行。

218 评论(10)

青木震雷

1、I Hear America Singing

——Walt Whitman

I hear America singing, the varied carols I hear.

Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,

The carpenter singing his as he measures his plank or beam,

The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,

The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,

The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,

The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,

or at noon intermission or at sundown,

The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,

or of the girl sewing or washing,

Each singing what belongs to him or her and to none else,

The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,

Singing with open mouths their strong melodious songs.

译文

我听见美国在歌唱

——沃尔特·惠特曼

我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌,

那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌,

木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌,

泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌,

船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱歌,

鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌,

伐木者的歌,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上唱的歌,

母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫或洗衣裳时甜美地唱着的歌,

每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌,

白天唱着属于白天的歌——晚上这一群体格健壮、友好相处的年轻小伙子,

就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。

2、MOTHERLAND

——Lermontov

I love my homeland, but in the strangest way;

My intellect could never conquer it.

The fame, earned with my blood and pain,

The peace, full of the proud fit,

The dark old age and its devoted tales

Won't stir in me the blithe inspiring gales.

But I do love, what for I do not know,

Its cold terrains' perpetuating quiet,

Its endless woodlands?oscillation tired

The sea-like rivers' wild overflows.

Along the rural paths I favor taking rides,

And with a slow glance impaling morbid darks,

The trembling village lights discover on the side,

While thinking where this time for board I will park.

I like the smoke from garnered fields,

The sledges sleeping in the steppe,

The birches growing on the hill

That occupies the grassland gap.

With joy, that people fathom not,

I feel the rush of threshing scenes,

The covered with foliage huts,

The ornamented window screens.

And on the evening of the fete

I like to watch till the midnight

The dance with tapping and a chat

Of drunken fellows on the side.

译文

祖国

——莱蒙托夫

我爱祖国,但却用的是奇异的爱情!

连我的理智也不能把它制胜。

无论是鲜血换来的光荣,

无论是充满了高傲的虔诚的宁静,

无论是那远古时代的神圣的传言,

都不能激起我心中的慰籍的幻梦。

但是我爱——自己不知道为什么——

它那草原上凄清冷漠的沉静,

它那随风晃动的无尽的森林,

它那大海似地汹涌的河水的奔腾,

我爱乘着车奔上那村落间的小路,

用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,

惦念着自己夜间住宿之处,迎接着

道路旁点点微微颤动的灯火。

我爱那野火冒起的轻烟,

草原上过夜的大队车马,

苍黄的田野中小山头上,

那一对闪着微光的白桦。

我怀着人所不知的快乐,

望着堆满谷物的打谷场,

覆盖着稻草的农家草房,

镶嵌着浮雕窗板的小窗,

而在有露水的节日夜晚,

在那醉酒的农人笑谈中,

观看那伴着口哨的舞蹈,

我可以直看到夜半更深。

3、America

——Allen Ginsberg

America I've given you all and now I'm nothing.

America two dollars and twenty-seven cents January 17, 1956.

I can't stand my own mind.

America when will we end the human war?

Go fuck yourself with your atom bomb

I don't feel good don't bother me.

I won't write my poem till I'm in my right mind.

译文

美国

——金斯堡

美国,我已经将一切交给你,现在我一无所有。美国,两块两毛七分,1956年1月17日。我无法忍受我自己的思想。美国,我们几时才能结束这人类的战争?去你妈的,你那原子弹。我不舒服,别惹我。到脑子正常前我无法写诗。

4、Memory of France

——Paul Celan

Together with me recall: the sky of Paris, that giantautumn crocus……

We went shopping for hearts at the flower girl's booth:

they were blue and they opened up in the water.

It began to rain in our room,

and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a leanlittle man.

We played cards, I lost the irises of my eyes;

you lent me your hair, I lost it, he struck us down.

He left by the door, the rain followed him out.

We were dead and were able to breathe

译文

法国之忆

——保罗·策兰

和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片,

秋天的水仙花

我们从卖花姑娘那里买心:

它们是湛蓝的,并在水上绽开。

开始下雨了在我们邻居的房间里,

而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的,

男人进来。

我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,

你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了,

我们,

他挨着门离去,雨追着他出去。

我们死去,且能够呼吸。

5、motherland

——Andon Zako Çajupi

Motherland's the country

Where I first raised my head,

Where I loved my parents,

Where every stone knows me,

Where I made my home,

Where I first knew God,

Where my ancestors lived,

And left their graves behind them,

Where I grew on bits of bread,

Where I learned to speak my language,

Where I have my friends and family,

Where I've laughed and where I've cried,

Where I dwell with mirth and hope,

Where I one day long to perish.

译文

祖国

——安东·扎科

祖国是,

我的第一次抬起头来的地方,

我爱父母的地方,

每个石头都知道我的地方,

我建造我的家的地方,

我第一次认识上帝的地方,

是我的祖先生前所住,

并埋葬在后面的地方,

种着我的一点点的面包的地方,

我学会说我的语言的地方,

有我的朋友和家人的地方,

承载着我哭和笑的地方,

有着我欢乐和希望的地方,

我有一天死亡的地方。

242 评论(10)

相关问答