笔岸四叶草
考研的小伙伴们普遍反映词汇记忆有难度,在此给各位介绍一种高效、科学的词汇记忆方法,即“词根词缀记忆法”。一个完整的单词是由前缀、词根和后缀三个部分组成,其中词根表示一个单词的抽象含义,如说、写、看等等,前缀表示方向、数量属性等等,而后缀决定了一个单词的词性,如形容词或动词等等。需要注意的是一些词汇只有前缀和词根,或者词根和后缀,甚至只有一个词根,虽然结构细微差别,但是记忆方法是相同的。以inspection为例,词根-spect-表示看的意思,前缀in-表示向内,为方向,后缀-ion为抽象名词的后缀,配合联想记忆法——领导到工厂里向这里边看看向那里边看看,即领导在视察,inspection的意思即为“视察”。用“词根词缀记忆法”去记单词即在熟知词根抽象含义的基础上,通过前后缀的搭配组合,举一反三,使单词记忆变得高效、深刻。接下来演示如何以词根-spect-,“看”,为例来记忆retrospect,prospect,spectate,spectator,spectacle这几个相对陌生的单词。retro-为前缀,表方向,向后,向后看,看发生过的事情即retrospect“回顾”;pro-前缀表向前,向前看,看到未来的样子即prospect“前景”;-ate表动词后缀,表示“看”的动作即spectate“观看”;在spectate的基础上加上表示“人”的名词后缀-or表示看的人即spectator“观众”;-acle为“物体”的后缀,即看到的表演、风景为“演出”,“景象”,借助物体来看具体的东西即spectacle“眼镜”。
Q471468543
增加名词
1、在不及物动词后面增加名词
1)Mary washed for a living after her husband died of acute perumonia.
译文:玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。
分析:原文中“wash”在句子中作不及物动词,表示洗涮等工作,直译的话就是“洗”,但是明显不能传达完整意义,因此增加“衣服”来保持意义的完整。
2)Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning.
译文:他每天来干活—扫地、擦地板、清理房间。
分析:原文中“sweeping,scrubbing,cleaning”三个不及物动词直译为“扫、擦、清洁”,在后面增加名词翻译为“扫地、擦地板、清理房间”明显更合适。
2、在形容词前增加名词
1)This typewriter is indeed cheap and fine.
译文:这部打字机物美价廉。
分析:原文中“cheap and fine”为两个形容词,直译为“便宜又好”,但是在各自前面增加“价格”和“商品”,采用四字词语“物美价廉”显得地道又达意。
2)He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.
译文:他是一个性格复杂的人—喜怒无常、反复多变,有些忧郁寡欢。
分析:原文中用“complicated”这个形容词来修饰人,直译的话就是“他是一个复杂的人”,虽然在传达语义上没有错误,但是根据后文可以得知这里的复杂指的是性格上的复杂,因此增加一个名词“性格”,可以更准确地表达出复杂所指为何。
3、在抽象名词后增加名词
某些由动词和形容词派生的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。
1)After all preparation were made , the planes flew to US.
译文:一切准备工作就绪以后,飞机就飞向了美国。
分析:原文中的“preparation”是一个很抽象的名词,直译的话不好让人理解这里的准备到底指什么方面的准备,因此可根据语境增加一个具体的名词在后面,译为“准备工作”。
2) In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tension with China.
译文:1969年的夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
分析:原文中的“tension”是一个比较抽象的名词,可以指张力、拉力等,也可以指双方之间的紧张局面或紧张关系,那么根据语境,这里明显指的是后者,因此可以在紧张一词后面增加一个“关系”,使其具体化。
4、在具体名词后面增加名词
1)He felt the patriot rise within his breast.
译文:他感到一种爱国热情在胸中激荡。
分析:原文中的“patriot”一词指的是爱国者或者爱国,这里根据语境增加一个名词“热情”在后面明显更加合适。
2)He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
译文: 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
分析:原文中“He allowed the father to be overruled by the judge”直译为“他允许法官否决父亲”,表现的是一种大公无私,大义灭亲的含义,因此增加了“法官的职责”和“父子的私情”,转化了词性,达到更准确的表意。
优质英语培训问答知识库