vera911213
北征 北征 作者:杜甫 北归至凤翔,墨制放往鄜州作 皇帝二载秋,闰八月初吉。杜子将北征,苍茫问家室。 维时遭艰虞,朝野无暇日。顾惭恩私被,诏许归蓬筚。 拜辞诣阔下,怵惕久末出。虽乏谏诤姿,恐君有遗失。 君诚中兴主,经纬固密勿。东胡反未已,臣甫愤所切。 挥涕恋行在,道途犹恍惚。乾坤含疮痍,忧虞何时毕? 靡靡逾阡陌,人烟眇萧瑟。所遇多被伤,呻吟更流血。 回首凤翔县,旌旗晚明灭。前登寒山重,屡得饮马窟。 邠郊入地底,泾水中荡潏。猛虎立我前,苍崖吼时裂。 菊垂今秋花,石戴古车辙。青云动高兴,幽事亦可悦。 山果多琐细,罗生杂橡栗。或红如丹砂,或黑如点漆。 雨露之所濡,甘苦齐结实。缅思桃源内,益叹身世拙。 坡陀望鄜畤,岩谷互出没。我行已水滨,我仆犹木末。 鸱鸮鸣黄桑,野鼠拱乱穴。夜深经战场,寒月照白骨。 潼关百万师,住者散何卒?遂令半秦民,残害为异物。 况我堕胡尘,及归尽华发。经年至茅屋,妻子衣百结。 恸哭松声回,悲泉共幽咽。平生所娇儿,颜色白胜雪。 见耶背面啼,垢腻脚不袜。床前两小女,补缀才过膝。 海图坼波涛,旧绣移曲折。天吴及紫凤,颠倒在短褐。 老夫情怀恶,呕泄卧数日。那无囊中帛,救汝寒凛栗。 粉黛亦解包,衾绸稍罗列。瘦妻面复光,痴女头自栉。 学母无不为,晓妆随手抹。移时施朱铅,狼藉画眉阔。 生还对童稚,似欲忘饥渴。问事竞挽须,谁能即嗔喝? 翻思在贼愁,甘受杂乱聒。新归且慰意,生理焉得说? 至尊尚蒙尘,几日休练卒?仰观天色改,坐觉妖氛豁。 阴风西北来,惨淡随回纥。其王愿助顺,其俗善驰突。 送兵五千人,躯马一万匹。此辈少为贵,四方服勇决。 所用皆鹰腾,破敌过箭疾。圣心颇虚伫,时议气欲夺。 伊洛指掌收,西京不足拔。官军请深入,蓄锐可俱发。 此举开青徐,旋瞻略恒碣。昊天积霜露,正气有肃杀。 祸转亡胡岁,势成擒胡月。胡命其能久?皇纲未宜绝。 忆昨狼狈初,事与古先别:奸臣竟葅醢,同恶随荡析。 不闻夏殷衰,中自诛褒妲。周汉获再兴,宣光果明哲。 桓桓陈将军,仗钺奋忠烈。微尔人尽非,于今国犹活。 凄凉大同殿,寂寞白兽闼。都人望翠华,佳气向金阙。 园陵固有神,洒扫数不缺。煌煌太宗业,树立甚宏达!
爱林公主
北征杜甫鸱鸮鸣黄桑,野鼠拱乱穴。夜深经战场,寒月照白骨。(这是其中的一句。)全文:北征作者:杜甫北归至凤翔,墨制放往鄜州作皇帝二载秋,闰八月初吉。杜子将北征,苍茫问家室。维时遭艰虞,朝野无暇日。顾惭恩私被,诏许归蓬筚。拜辞诣阔下,怵惕久末出。虽乏谏诤姿,恐君有遗失。君诚中兴主,经纬固密勿。东胡反未已,臣甫愤所切。挥涕恋行在,道途犹恍惚。乾坤含疮痍,忧虞何时毕?靡靡逾阡陌,人烟眇萧瑟。所遇多被伤,呻吟更流血。回首凤翔县,旌旗晚明灭。前登寒山重,屡得饮马窟。邠郊入地底,泾水中荡潏。猛虎立我前,苍崖吼时裂。菊垂今秋花,石戴古车辙。青云动高兴,幽事亦可悦。山果多琐细,罗生杂橡栗。或红如丹砂,或黑如点漆。雨露之所濡,甘苦齐结实。缅思桃源内,益叹身世拙。坡陀望鄜畤,岩谷互出没。我行已水滨,我仆犹木末。鸱鸮鸣黄桑,野鼠拱乱穴。夜深经战场,寒月照白骨。潼关百万师,住者散何卒?遂令半秦民,残害为异物。况我堕胡尘,及归尽华发。经年至茅屋,妻子衣百结。恸哭松声回,悲泉共幽咽。平生所娇儿,颜色白胜雪。见耶背面啼,垢腻脚不袜。床前两小女,补缀才过膝。海图坼波涛,旧绣移曲折。天吴及紫凤,颠倒在短褐。老夫情怀恶,呕泄卧数日。那无囊中帛,救汝寒凛栗。粉黛亦解包,衾绸稍罗列。瘦妻面复光,痴女头自栉。学母无不为,晓妆随手抹。移时施朱铅,狼藉画眉阔。生还对童稚,似欲忘饥渴。问事竞挽须,谁能即嗔喝?翻思在贼愁,甘受杂乱聒。新归且慰意,生理焉得说?至尊尚蒙尘,几日休练卒?仰观天色改,坐觉妖氛豁。阴风西北来,惨淡随回纥。其王愿助顺,其俗善驰突。送兵五千人,躯马一万匹。此辈少为贵,四方服勇决。所用皆鹰腾,破敌过箭疾。圣心颇虚伫,时议气欲夺。伊洛指掌收,西京不足拔。官军请深入,蓄锐可俱发。此举开青徐,旋瞻略恒碣。昊天积霜露,正气有肃杀。祸转亡胡岁,势成擒胡月。胡命其能久?皇纲未宜绝。忆昨狼狈初,事与古先别:奸臣竟葅醢,同恶随荡析。不闻夏殷衰,中自诛褒妲。周汉获再兴,宣光果明哲。桓桓陈将军,仗钺奋忠烈。微尔人尽非,于今国犹活。凄凉大同殿,寂寞白兽闼。都人望翠华,佳气向金阙。园陵固有神,洒扫数不缺。煌煌太宗业,树立甚宏达!
李晓锦Baby
在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!中国诗词的英文翻译篇一 杜甫 《客至》 舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。 花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。 盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。 肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽馀杯。 For a Guest North and south of my cottage winds spring water green; I see but flocks of gulls coming from day to day. The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean; My wicket gate is opened but for you today. Far from market, I can afford but simple dish; Being not rich, I’ve only old wine for our cup. To drink together with my neighbor if you wish, I’ll call him o’er the fence to finish the wine up. 中国诗词的英文翻译篇二 杜甫 《旅夜书怀》 细草微风岸,危樯独夜舟。 星垂平野阔,月涌大江流。 名岂 文章 著,官因老病休。 飘飘何所似,天地一沙鸥。 Mooring a Night Riverside grass caressed by wind so light, A lonely mast seems to pierce lonely night. The boundless plain fringed with stars hanging low, The moon surges with the river on the flow. Will fame ever come to a man of letters Old, ill, retired, no official life betters? What do I look like, drifting on so free? A wild gull seeking shelter on the sea. 中国诗词的英文翻译篇三 杜甫 《闻官军收河南河北》 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River Tis said the Northern Gate is recaptured of late; When the new reach my ears, my gown is wet with tears. Staring at my wife’s face, of grief I find no trace; Rolling up my verse books, my joy like madness looks. Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill. With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go. We shall sail all the way through Three Gorges in a day. Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang. 中国诗词的英文翻译篇四 杜甫 《赠花卿》 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。 此曲只应天上有,人间能得几回闻。 Strolling Alone among Flowers by Riverside Du Fu Along the Yellow Pathway flowers are overgrown, Thousand of them in full bloom weigh branches down. Butterflies linger, now and then they dance along; Golden orioles warble with ease their timely song. 中国诗词的英文翻译篇五 杜甫 《茅屋为秋风所破歌》 八月秋高风怒号, 卷我屋上三重茅。 茅飞渡江洒江郊, 高挂者罥长林梢, 下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力, 忍能对面为盗贼! 公然抱茅入竹去, 唇焦口燥呼不得, 归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色, 秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似铁, 娇儿恶卧踏里裂。 床头屋漏无干处, 两脚如麻未断绝。 自经丧乱少睡眠, 长夜沾湿何由彻! 安得广厦千万间, 大庇天下寒士俱欢颜, 风雨不动安如山! 鸣呼!何时眼前突兀见此屋, 吾庐独破受冻死亦足! My Cottage Unroofed By Autumn Gales In the eighth moon the autumn gales furiously howl; They roll up three layers of straw from my thatched bower. The straw flies across the river and spreads in shower, Some hanging knotted on the tops of trees that tower, Some swirling down and sinking into water foul. Urchins from southern village know I’m old and weak, They rob me to my face without a blush on the cheek, And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak. In vain I call them till my lips are parched and dry; Again alone, I lean on my cane and sigh. Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink; The autumn skies are shrouded and in darkness sink. My cotton quilt is cold, for years it has been worn; My restless children kick in sleep and it is torn. The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry; Without cease the rain falls thick and fast from the sky. After the troubled times troubled has been my sleep. Wet through, how can I pass the night so long, so deep! Could I get mansions covering ten thousand miles, I’d house all scholars poor and make them beam with smiles. In wind and rain these mansions would stand like mountains high. Alas! Should these houses appear before my eye, Frozen in my unroofed cot, content I’d die.
爽爽小无敌
A QuatrainDu Fu( Tang )A pair of golden orioles twitter in the greenish willow,A line of white herons flutter on their blue-bound way.The window frames the western mountain's thousand-year snow,By the door moor ships from Eastern Wu ten thousand li away.