• 回答数

    5

  • 浏览数

    326

休普若斯
首页 > 英语培训 > 英语翻译中国诗句

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

天地为凭

已采纳

在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!中国诗词的英文翻译篇一 杜甫 《客至》 舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。 花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。 盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。 肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽馀杯。 For a Guest North and south of my cottage winds spring water green; I see but flocks of gulls coming from day to day. The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean; My wicket gate is opened but for you today. Far from market, I can afford but simple dish; Being not rich, I’ve only old wine for our cup. To drink together with my neighbor if you wish, I’ll call him o’er the fence to finish the wine up. 中国诗词的英文翻译篇二 杜甫 《旅夜书怀》 细草微风岸,危樯独夜舟。 星垂平野阔,月涌大江流。 名岂 文章 著,官因老病休。 飘飘何所似,天地一沙鸥。 Mooring a Night Riverside grass caressed by wind so light, A lonely mast seems to pierce lonely night. The boundless plain fringed with stars hanging low, The moon surges with the river on the flow. Will fame ever come to a man of letters Old, ill, retired, no official life betters? What do I look like, drifting on so free? A wild gull seeking shelter on the sea. 中国诗词的英文翻译篇三 杜甫 《闻官军收河南河北》 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River Tis said the Northern Gate is recaptured of late; When the new reach my ears, my gown is wet with tears. Staring at my wife’s face, of grief I find no trace; Rolling up my verse books, my joy like madness looks. Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill. With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go. We shall sail all the way through Three Gorges in a day. Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang. 中国诗词的英文翻译篇四 杜甫 《赠花卿》 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。 此曲只应天上有,人间能得几回闻。 Strolling Alone among Flowers by Riverside Du Fu Along the Yellow Pathway flowers are overgrown, Thousand of them in full bloom weigh branches down. Butterflies linger, now and then they dance along; Golden orioles warble with ease their timely song. 中国诗词的英文翻译篇五 杜甫 《茅屋为秋风所破歌》 八月秋高风怒号, 卷我屋上三重茅。 茅飞渡江洒江郊, 高挂者罥长林梢, 下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力, 忍能对面为盗贼! 公然抱茅入竹去, 唇焦口燥呼不得, 归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色, 秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似铁, 娇儿恶卧踏里裂。 床头屋漏无干处, 两脚如麻未断绝。 自经丧乱少睡眠, 长夜沾湿何由彻! 安得广厦千万间, 大庇天下寒士俱欢颜, 风雨不动安如山! 鸣呼!何时眼前突兀见此屋, 吾庐独破受冻死亦足! My Cottage Unroofed By Autumn Gales In the eighth moon the autumn gales furiously howl; They roll up three layers of straw from my thatched bower. The straw flies across the river and spreads in shower, Some hanging knotted on the tops of trees that tower, Some swirling down and sinking into water foul. Urchins from southern village know I’m old and weak, They rob me to my face without a blush on the cheek, And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak. In vain I call them till my lips are parched and dry; Again alone, I lean on my cane and sigh. Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink; The autumn skies are shrouded and in darkness sink. My cotton quilt is cold, for years it has been worn; My restless children kick in sleep and it is torn. The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry; Without cease the rain falls thick and fast from the sky. After the troubled times troubled has been my sleep. Wet through, how can I pass the night so long, so deep! Could I get mansions covering ten thousand miles, I’d house all scholars poor and make them beam with smiles. In wind and rain these mansions would stand like mountains high. Alas! Should these houses appear before my eye, Frozen in my unroofed cot, content I’d die.

英语翻译中国诗句

137 评论(12)

Ilovesmile

一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊

一曲新词酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕阳西下几时回。

When will you come back like the sun on the decline?

无可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小园香径独徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修

庭院深深深几许?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

杨柳堆烟,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

帘幕无重数。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍游冶处,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

楼高不见章台路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨横风狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

门掩黄昏,

At dusk I bar the gate,

无计留春住。

But I can't bar in spring.

泪眼问花花不语,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

乱红飞过秋千去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

扩展资料

《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。

词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

125 评论(11)

佳音音乐

明月几时有, 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒, 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 "Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. - Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。The quarrels with his feeling of beauty, deep sit Pin roll bead shade EMei. But see traces, do not know who hates wet heart.《春思》 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏?"Spring study of yan grass like Bess, qin mulberry low green branches. When the prince to date, is pregnant concubine heartbroken. Spring breeze strangers into ROM drapery, he2 shi4?《清平调其一》The qingping attune one"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。Cloud to clothes to permit, spring breeze blows flower trap LouHuaNong. Unless the group head to see, jade every YaoTai next month.《清平调其二》The qingping adjustable secondly"一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。A segong is colourful, cloud-rain wushan coagulation sweet dew waste heartbroken. JieWen han palace who had like? Poor XinZhuang lean against feyenoord.《清平调其三》The qingping adjustable thirdly"名花倾国两相欢,常得君王带笑看。解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。Name two phase huan pour countries, often make Kings DaiXiao look. Explain ShenXiangTing north spring breeze infinite hate, LanGan lean.《夜坐吟》The night sit to sing"冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。 冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。Cold winter night sleep night long, thoughtfully long sit north church. Ice laminated springs moon in boudoir, Kim well as sad cry green coagulation cylinder.《送孟浩然之广陵》"Send" the meng haoran AnLing故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。Old west phrase, the yellow crane tower spends march yangzhou China. Solitary sail far shadow as the sky see is the great river, the sky flow.子夜四时歌:春歌Midnight ever-green song: the song after another sung秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。蚕饥妾欲去,五马莫留连。Qin to ROM apply female, adopt mulberry green edge. Grain hand green bar, GongZhuang day fresh. His concubine, who hunger silkworm WuMa mo linger.子夜四时歌:夏歌Midnight ever-green song: summer song镜湖三百里,菡萏发荷花。五月西施采,人看隘若耶。回舟不待月,归去越王家。In HanDan hair, jinghu 300 lotus. May adopt, people look at Ai xishi if ". Back to the boat to month, return promoted home.子夜四时歌:秋歌Midnight ever-green song: the autumn song长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征?Changan a month, million households restow garment sound. Autumn wind blowing endless, always YuGuan mood. Hu lu, beloved day flat; expedition?子夜四时歌:冬歌Midnight ever-green song: the winter song明朝驿使发,一夜絮征袍。素手抽针冷,那堪把剪刀。裁缝寄远道,几日到临洮?The Ming dynasty sent by hair, night flocculent levy robe. Grain hand smoke needle cold, the 29generations scissors. The tailor to send the attendance, several days to LinTao

218 评论(11)

AAA平淡的一生

1.待到重阳日,还来就菊花。(孟浩然:《过故人庄》) 2.花间一壶酒,独酌无相亲。(李白:《月下独酌》) 3.夜来风雨声,花落知多少。(孟浩然:《春晓》) 4.感时花溅泪,恨别鸟惊心。(杜甫:《春望》) 5.晓看红湿处,花重锦官城。(杜甫:《春夜喜雨》) 6.竹径通幽处,禅房花木深。(常建:《题破山寺后禅院》) 7.黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。(杜甫:《江畔独步寻花》) 8.无可奈何花落去,似曾相识燕归来。(晏殊:<浣溪沙》) 9.西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。(张志和:《渔歌子》) 10.借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。(杜牧:《清明》) 闭门不管庭前月,分付梅花自主张。 唐·元稹: 不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。 唐·斐休: 不是一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香? 宋·晏殊: 春风不解禁扬花,蒙蒙乱扑行人面 唐·赵嘏: 春风贺喜无言语,排比花枝满杏园。 元·卢挚: 春来南国花如绣,雨过西湖水似油。 宋·苏轼: 春宵一刻值千金,花有清香月有阴。 唐·东方虬: 春雪海空来,触处似花开。不知园里树,若个是真梅。 唐·杜甫: 颠狂柳絮随风舞,轻薄桃花逐水流。 明·丰坊: 东风一夜吹桃萼,桃花吹开又吹落。开时不记春有情,落时偏道风声恶。 宋·王安石: 隔岸桃花红未半,枝头已有蜂儿乱。 宋·杨万里: 骨相玲珑透八窗,花头倒插紫荷香。线身无数青罗扇,风不来也自凉。 唐·岑参: 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。 宋·郑思肖: 花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷。宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中! 元·萨都刺: 江南二月风雨过,梅花开尽杏花红。 宋·杨万里: 接天连叶无穷碧,映日荷花别样红。 唐·王维: 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未? 唐·皮日休: 落尽残红始吐芳,佳名唤作百花王。竟夸天下无双艳,独占人间第一香。 宋·王安石 ★咏石榴花: 浓绿万枝红一点,动人春色不须多。 唐·李商隐: 世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。惟有绿荷红菡萏,舒卷开合任天真。 唐·杜甫: 桃花细逐杨花落,黄鸟时兼白鸟飞。 宋·汪藻: 桃花嫣然出篱笑,似开未开最有情。 唐·杜甫: 桃花一簇开无主,可爱深红爱洌红。 唐·刘禹锡: 庭前芍药妖无格,池上芙蕖净少情。惟有牡丹真国色,花开时节动京城。 唐·刘禹锡: 迎得春花先到一,浅黄轻绿映楼台。 又是一年芳草绿,依然十里杏花红。 正月里,梅花阵阵香;二月里,杏花暖洋洋;三月里,桃花喷喷香;四月里,蔷薇都开放;五月里,石榴红似火;六月里,茶花香满塘;七月里,凤仙是七巧;八月里,桂花满园香;九月里,菊花堆得高;十月里,芙蓉小阳春;十一月,山茶满树花;十二月,腊梅黄灿烂。

140 评论(8)

devilyu2266

Like A Dream

如梦令

清·李清照

Last night the strong wind

blew and rain was fine,

昨夜雨疏风骤,

Sound sleep did not dispel

the aftertaste of wine.

浓睡不消残酒。

I ask the maid rolling

up the screen,

试问卷帘人,

“The same crab-apple tree,

”she says,“was seen.”

却道“海棠依旧”。

But, don’t you know.

Oh, don’t you know,

知否,知否?

The red should languish

and the green must grow.

应是绿肥红瘦。

这首词还有中英文的朗读音频和教学,可以看一下这个。

如梦令(中英文教学)

294 评论(12)

相关问答