坚吃不懈1208
急着翻译干什么!难道不要先理解透彻一点吗? 做英语卷纸动作快点才是真的好! 中文可以认为是“没有共同语言,分道扬镳,各奔东西。” 我认为翻译成以下是比较合理的: We set apart without anything shared togehter at last! 没有了共同的分享,我们分离了! 就是这个意思!
心海若冰
The song ends and we must part.Diverging from each other with ending musical echoeing around our ears.你写的那个有语法错误。The song is over and the people separate.
我最牛牛
首先别用 music, 因为从没有人这么说过,而且很别扭---i among mean my friends如果你非要按 汉语 直接翻译,那你就用 the song ends...不过我觉得没有必要硬按照汉语一个字一个字翻译,因为我老师跟我说他看到很多后来的中国学生(初中毕业以后到国外的)写essay是总爱用很长的句子,而且读不明白。对于curtain falls---Wilfred Owen有一首诗叫Anthem for Doomed Youth,我记得最后一段是curtain falls是说人死了。。。你是否确定用这个phrase?最后,终曲人散 是不是和 天下没有不散的酒席 是一个意思呢?如果差不多,我的翻译是:leaves will fall and time cannot last forever
南宫火却
The people departs after the curtain falls.或The music stops with the curtain falling.Happy times don't last, there's always departure for every party.或In the end people always leave, happy times don't last forever.本人在国外,这几个比较口语化吧 =]别的都没听说过。。>_<
优质英语培训问答知识库