• 回答数

    8

  • 浏览数

    200

zjxlhzyt虹
首页 > 英语培训 > 注意手雷英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

晴猫猫天

已采纳

英语可以写成“fire in the hole”,字面翻译是“向洞内开火”,引申翻译是“小心和躲避(小心手雷)”的意思。

《穿越火线》游戏是由韩国Smile Gate开发,由深圳市腾讯计算机系统有限公司代理运营的一款第一人称射击游戏。 游戏讲述了全球两大佣兵集团Global Risk和Black List间的对决。游戏中有团队模式、战队赛、爆破模式、幽灵模式等多种模式。引进了“缺人补充”形式的即时加入系统。

扩展资料

美军常用暗语:

注意手雷英文

296 评论(8)

zhenghan116

因为以前在战斗中,很多手雷是投到战壕里面的,所以说就有了这样一句英文的短语。

99 评论(11)

pang小妞

最早从矿山的爆破有这种用法用于提醒他人注意,后来普遍用于警告即将发生的各种爆炸。然后应用于各类枪战游戏。

277 评论(13)

北京青年123

这个词来自第二次世界大战中的越南战争,因美军士兵丢手榴弹时会丢到一个洞里面,所以会先叫 fire in the hole 来提醒周边的人们要小心躲避爆炸。

266 评论(10)

qiuqiuFreda

准确答案:Fire in the hole !

99 评论(10)

汀臭崽儿

英语词组:Be careful hand grenades读法翻译是:发呀的轰(中国式读法)。

124 评论(13)

~*诗情画意*~

因为之前就是洞里有人在打仗,于是就会扔手榴弹,然后提心他们让他们小心,后来就演变为扔手榴弹就说fire in the hole。

343 评论(10)

燕然铭石

小心手雷用英语表达:Fire in the hole;

“Fire in the hole”直译:洞里着火了

“Fire in the hole”实际意思为“小心”,“退后”,或者“一些兴奋/重要的事情即将发生”

起源

fire in the hole这句话最早来源于矿工,用来提醒他们的工友炸药已经填装好了。

最开始的炮弹是通过用火把点燃塞满火药的洞从而引爆或发射的。因此,fire in the hole既是对拿着火把点火的人的命令,同时也是对周围人的预警。

后来随着技术的发展,不再需要有人拿着火把点火,这个命令也被缩减为了fire,而fire in the hole则变为了在使用任何爆炸性武器时的警告语。

再后来,这句话被美国陆军和海军陆战队用来作为手榴弹扔到沙坑、狙击手掩蔽坑等地方时的警告语,但只是在手榴弹扔得比较近的时候需要喊fire in the hole,在户外十分空旷的地方扔手榴弹就不必说这句警告语了。

357 评论(10)

相关问答