张壮壮zy
确实有很多区别。
相比中文,英语逻辑几乎是“理科”式的。
中文强调意合,也就是意思上的连接,在写作时可以天马行空;
而英文强调形合,也就是形式上首先遵循严格的规范,句子和句子要有严密的逻辑联系。
中文翻译英语因为两者的语法不同, 英语重结构,汉语重语义。
从语音上来说, 汉语从汉字来讲都是单音节的,英语的词(word)单音双音多音都有。
森海淼淼
英文:middle
middle读法英 [ˈmɪdl] 美 [ˈmɪdl]
adj.中间的,中部的;中级的,中等的
n.中间,中央;腰部
示例:
They had a volleyball court in the middle of the courtyard.
他们在院子中央有一个排球场。
词语用法:
1、middle用作名词时,意思是“中间,当中,中部”,既可用于空间,又可用于时间。既可指物体两端或两边相等距离的中央或中间部分,也可指一段时间或行动始末的中间一段。前面一般加定冠词the,只用单数形式。其后一般接介词of。
2、middle也可表示身体的“中部,腰部”,跟waist意思相近。middle用作形容词时,意思是“中部的,中间的,当中的”。
3、middle通常不用于比较级和最高级形式,如确需比较,可用more, less, nearly修饰,是定语形容词,在句中只用作定语。middle可表示孩子的排行。
神仙姐姐S
I will visit them in May 17, the plan is as follows: 17th Chengdu Shunyi18th Chengdu Mingside18th Chengdu Zuojian ,Chongqing Zhiming19th Chengdu Sishun ,Chengdu Aihua20th return to Beijing
我们的2016
在微信聊天界面,点击一下左侧的小标志。找到工具栏中的快捷翻译功能并点击一下,在页面输入自己想要翻译的内容,中文输入后点击一下翻译选项,界面会显示出翻译后的英文,可以进行发送出的。在很多法律英语翻译实务中,翻译者并不区分这些词汇的用法,这给外语的理解带来了巨大的不便,尤其体现在中文译作英文的情况下。同时,译者还存在着漏译的情况,法律行文简练,条文中的每个词都对条文的理解至关重要,随意的漏译会使条文丧失完整性,继而影响对条文的理解。
RitaQinQin
中文翻译英文意思是:Chinese translation英文也可以读作:Chinese TranslationChinese translation中文翻译; 中译本Chinese英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis] n.中文;汉语;华人;中国人adj.中国的;中文的;中国人的;中国话的translation英 [trænsˈleɪʃn] 美 [trænsˈleʃən, trænz-] n.翻译;译本;转化;转变复数: translations