• 回答数

    5

  • 浏览数

    138

年轻就要耍大牌
首页 > 英语培训 > 每日一篇英语精读

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

不蓉错失927

已采纳

小妹妹,你提高英语水平的方法是很好的,阅读是培养语感,增加词汇量的最好方法。但是有一点我要跟你说,我的很多老师和学姐都跟我说过,提高英语最好的方法是背诵短文。我建议你背新概念的书。第一册比较基础,看一看,读一读。你读高中,主要背第二册里面的短文,学有余力的情况下再背第三册。这样长时间坚持,有计划有阶梯地进行,你的英语水平一定会提高很多。仅仅读是不够的,要背才行,新概念的文章经典,短小,非常适合背诵。通过背,你积累了词汇,练习了发音,语法语感也会增强,这无论对于应试还是应用都有很大的帮助。

每日一篇英语精读

345 评论(13)

流云归晚

1.一句话 一道题 一篇文章 反复听2.学英语歌 争取学会准确的发音连读3.看欧美电影,锻炼语感,语言就是要多听多说多练

117 评论(15)

Alice兔籽宝宝

看到不懂的词抄下来。60个为一份。起床后,早读前,上午最后一节课下课后,午睡前,午睡后,晚自习前,睡觉前。一天七次阅读或者抄写这些单词,每次控制在十分钟,每天一份。如果觉得记不到一个月,第二星期重复这个星期的七份。但第三个星期一定要新的单词。去做吧,少年

245 评论(15)

百度地图运营

这个是有用的,单词那些不是一次就记住了的,可能上午看的下午见了又忘了它的意思,但是你文章读多了过后,会发现很多单词会重复出现的,那个时候你就可以再记一次它的意思,你也可以做阅读理解的,还可以考你读的怎么样,这样也有目的性一些,久了你也会发现自己阅读理解有很大的进步,我以前也就是经常做阅读理解的,有效果的

116 评论(15)

liushuangr

read adj. 博学的,有学问的 calling  |ˈkɔ:lɪŋ| n. 【正式】职业,事业;使命感 再补充几个和end相关的习语 keep one's end up in ... 勉强应付……At the end of one's rope; come to an end 山穷水尽,不知所措In one's wits' end 黔驴技穷One’s integrity ends in later life 晚节不保To arrive at one’s finger’s ends 陷于穷困come to the end of one's endurance忍无可忍… Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. 他们的评论和报道严肃认真,人们相信,即使像乔治·萧伯纳和厄内斯特·纽曼那样的笔调轻松活泼的评论家都知道他们在说什么。 These men believed in journalism as a calling , and were proud to be published in the daily press. 这些作家坚定的认为新闻报道是一种职业,作品刊登在日报上是一件值得自豪的事情 “So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’” 纽曼写道:“很多作家没有足够的智慧,也没有足够的文学天赋来自如地应对新闻报道中的各种挑战,以至于我想把‘新闻工作’定义为‘一些有没有受众的(没有学识)作家用来嘲弄另外一些受欢迎的(有学识的)作家的一种蔑称’”。 23. Which of the following would Shaw and Newman most probably agree on? [A] It is writers' duty to fulfill journalistic goals. [B] It is contemptible for writers to be journalists. ✔[C] Writers are likely to be tempted into journalism. [D] Not all writers are capable of journalistic writing.第三句: [1] Theirs was a serious business, [2] andeven those reviewers [3] who wore their learning lightly, like George BernardShaw and Ernest Newman, could be trusted to know [4] what they were about.[1]与[2]为并列句:主:Theirs:指他们的评论报道系:was:是表:a serious business:一个严肃的事业译文:他们的评论和报道严肃认真[2]与[1]为并列句:连:and主:even those reviewers :甚至那些评论家谓:could be trusted to know:相信……都知道译文:人们相信,甚至那些评论家都知道[3] 修饰thosereviewers的定语从句:主:who:他们系:wore:呈现表:their learning lightly:他们的学识轻松地状:[like George Bernard Shaw and Ernest Newman](举例):像乔治·萧伯纳和厄内斯特·纽曼译文:像乔治·萧伯纳和厄内斯特·纽曼那样的评论笔调轻松活泼的(评论家)[4] know的宾语从句:宾:what主:they谓:are about译文:他们在(评论)什么基本译文:他们的评论和报道严肃认真,人们相信,即使像乔治·萧伯纳和厄内斯特·纽曼那样的笔调轻松活泼的评论家都知道他们在说什么。第四句主:These men(主):这些人(作家)谓1:believed in(谓1):坚信宾1:journalism(宾1):新闻报道补1:, :作为一种 职业 谓2:and were proud to be published:并且自豪被发表状:[in the daily press] :在日报上本句译文:这些作家坚定的认为新闻报道是一种职业,作品刊登在日报上是一件值得自豪的事情句中生词: calling |ˈkɔ:lɪŋ| n. 职业;使命 第五句[1] “So few authors have brains enough orliterary gift enoughto keep their own end up in journalism,” [2] Newman wrote,“[3] that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied bywriters [4] who are not read to writers [5] who are’.” [1] wrote的宾语从句:主:So few authors:如此少的作家谓:have:有宾:brains enough or literary gift enough:足够的大脑和足够的文学天赋状(目的):[to keep their own end up in journalism]:在新闻报道中精神饱满的应对译为:很多作家没有足够的智慧,也没有足够的文学天赋来自如地应对新闻报道中的各种挑战[2] 主句:主:Newman谓:wrote译文:纽曼写道[3] 结果状语从句(So ...that ...):引:so ...that主:I谓:am tempted to define宾:‘journalism’补:定:(applied by writers ... to writers ...)(定,修饰contempt)译文:(以至于)我想把“新闻工作”定义为“一些作家用于另外一些作家的一种蔑称”[4] 修饰第一个writers的定语从句:主:who系:are表:not read(表)注解:本句中read一语双关,read既是过去分词“被阅览”,又是形容词“有学识的”,对应前文中的have brains enough or literary gift enough译文:没有受众的(没有学识的)[5]第二个writers的定语从句:主:who系:are(系)注解:本句中省略了read; 译文:有受众的(有学识的)本句译文:纽曼写道:“很多作家没有足够的智慧,也没有足够的文学天赋来自如地应对新闻报道中的各种挑战,以至于我想把‘新闻工作’定义为‘一些有没有受众的(没有学识)作家用来嘲弄另外一些受欢迎的(有学识的)作家的一种蔑称’”。

293 评论(8)

相关问答