• 回答数

    6

  • 浏览数

    184

huayingxiong6
首页 > 英语培训 > 西安市的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

A这点小事

已采纳

Lithang 理塘Chang-te 常德Whei-li 会理Siang-yang 咸阳Da-tsuan 达川

西安市的英文

112 评论(13)

520美食吃货

西安,英文译名“Xi'an”,旧时译作“Hsian”、“Sian”。其实我觉得以前应该是按照罗马发音来翻译的,有点点类似港澳台那边人名字的翻译。比如孙中山的罗马字译名应该写为 Sun Yat-sen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan ,例如广州的“中山大学”正式译名应是 Sun Yat-sen Univ.,而不是 Zhongshan Univ.。我觉得随着中国国际地位的提高,城市的英文译名便遵循我们而用作汉语拼音了。现在就是Xi'an,加一个标点是为了不至引起混淆。但是楼主的问题又提出了“省份”,所以我再顺便提一下陕西省。 陕西省的英文名是Shaanxi,我记得小学的时候家旁边有一个酒店就是Shaanxi XXX Hotel所以印象深刻。从百度百科看的,陕西省英文采用汉语拼音原则和山西Shanxi重名,按照罗马拼音原则多加一个a~~~

348 评论(15)

兜里五块糖

中国的地区名字翻译为英语都是直接音译的。Xian

154 评论(8)

沧桑小脸

中国城市的英文名一般就是它们的拼音,下面列举各省省会城市、直辖市对应的英文。

北京市,英文名Beijing,旧称Peking。

上海市,英文名Shanghai

天津市,英文名Tianjin

重庆市,英文名Chongqing

香港,英文名Hong Kong

澳门,英文名Macao

台北市,英文名Taipei

广州市,英文名Guangzhou

郑州市,英文名Zhengzhou

福州市,英文名Fuzhou

南京市,英文名Nanjing

西安市,英文名Xi'an

合肥市,英文名Hefei

成都市,英文名Chengdu

兰州市,英文名Lanzhou

贵阳市,英文名Guiyang

海口市,英文名Haikou

石家庄市,英文名Shijiazhuang

哈尔滨市,英文名Harbin

武汉市,英文名Wuhan

长沙市,英文名Changsha

长春市,英文名Changchun

南昌市,英文名Nanchang

沈阳市,英文名Shenyang

济南市,英文名Jinan

太原市,英文名Taiyuan

西安市,英文名Xi'an

昆明市,英文名Kunming

西宁市,英文名Xining

桂林市,英文名Guilin

杭州市,英文名Hangzhou

拉萨市,英文名Lhasa

呼和浩特市,英文名Hohhot

乌鲁木齐市,英文名Urumqi

南宁市,英文名Nanning

银川市,英文名Yinchuan

188 评论(14)

康康是逗逼

把西安的拼音读歪点

180 评论(11)

秋日偶语

中国城市英文名上海:解放前为:Shanghai北京:解放前为:peking厦门:Amoy 闽南语香港:Hong Kong 香港的英文名是被使用很广的,发音源于粤语。广州:canton南京:Nanking青岛:Tsingtao 这个是外国人发不出那个音而造成的,现在好多外国都说能发这个音,不知当时是哪个国家给青岛这个名字!澳门:Macau 源与妈祖的发音西藏:Tibet西安:Sian珠海:chu-hai成都: ChengTu天津: TienTisn福州: Foochow 桂林:Kweilin 宁波:Ningpo (省)江苏:KiangSu 汕头:Swatow 潮州:Teochew 揭阳:Kityall 福州:Foochow 湛江:Tsamkong 天津:tientsin 扬州:yangchow 苏州:soochow 梅州:Kaying 拉萨:Lahsa 呼和浩特:Hohhot 韶关:Shaokwan 乌鲁木齐 Urumqi 惠州:Waichow 沈阳:Mukden 大连(旅顺):Port Arthur 桂林:Kweilin 宁波:Ningpo

357 评论(8)

相关问答