• 回答数

    5

  • 浏览数

    152

黑白无距离
首页 > 英语培训 > 致辞英文口译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小阿殷-

已采纳

无论是学习翻译,还是从事翻译,善于利用网络资源是译者必备的技能之一。你想要的,就在下面的这些网站中~~1联合国网站很多考试选材都来自联合国官方重要文件。小编有话说联合国网除了联合国官方重要文件外,还适合练习不同口音的英文听力;每年的联大会议和潘基文秘书的纪念日致辞也是口译学习者练习的好素材,理由你懂得~~2国新办网站基本上每场发布会都带交传的,可以学习其他译员的长处。小编有话说该网站除了以上优势外,新闻发布会现在改为同传了,可以帮助口译学习者拓宽知识面,学习相关领域专业术语;想下载政府白皮书双语的亲们,可以从此网站下载哟!3英文巴士网墙裂推荐!一个新兴的翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了不少背景资料和翻译赛事。小编有话说英文巴士网,这个网站小编经常使用,不仅有文学翻译,也有非文学翻译,网站上有很多不错的翻译练习素材,网站更新比较快,爱翻译的你,千万不要错过!4译言网大名鼎鼎!由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。小编有话说译言网,我第一次接触时,是从有道词典上的例句知道的,后来登录过几次,网站还是不错的,上面的文章包罗万象,学翻译的我们,不能止步于外宣材料,是不是啊?5林超伦 ·实战口译对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。小编有话说这个网站,小编是第一次听说,在线模拟练习是在网页中的自学入门版块中,具体是怎样练习滴,小编木有做练习,木有发言权~~希望能帮助到你,望采纳!

致辞英文口译

322 评论(13)

Vivian8685

你提到的"分析"具体指什么呢?口译需要翻译的英文句子一般是演讲内容,领导人致辞,商务报告等,都是口语化的内容。在进行口语化内容翻译时,要瞬间能够理解,转换成笔记,然后翻译。根本没有时间留给你去"分析"。看来提问者对"口译"整体还是不够了解。如果对口译感兴趣的话,建议报班学习,无论是相关行业资讯的获取,还是练习口译技能,报班学习的效率都是最高的。推荐策马!

104 评论(9)

青笋丝爱吃榴莲

10月9日,挪威诺贝尔和平奖委员会将2009年诺贝尔和平奖授予美国总统奥巴马,以下是奥巴马在白宫发表的获得诺贝尔和平奖后的讲话: Remarks by the President on Winning the Nobel Peace Prize Rose Garden October 9, 2009 美国总统奥巴马就荣获诺贝尔和平奖发表的讲话 玫瑰园 2009年10月9日 Good morning. Well, this is not how I expected to wake up this morning. After I received the news, Malia walked in and said, "Daddy,you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo’s birthday!" And then Sasha added, "Plus, we have a three-day weekend coming up." So it’s good to have kids to keep things in perspective。 早上好。我没有料到今早醒来是这样。在我接到消息后,玛莉娅(Malia)走进来说:“爸爸,你获诺贝尔奖了,而今天是波(Bo,小狗的名字—译注)的生日!” 萨夏(Sasha)接着说:“还有,我们就要过三天长周末了。”所以,有孩子帮助保持清醒是好事。 I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee. Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations。 诺贝尔奖委员会的决定令我既惊讶又深受感动。我要说明:我不认为这是表彰我个人的成就,而是对为实现所有国家人民的愿望发挥美国带头作用的肯定。 To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who’ve been honored by this prize -- men and women who’veinspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace。来源: 坦率地说,我认为自己没有资格跻身于获此殊荣的众多变革者之列——是那些男女志士对和平的勇敢追求激励了我和整个世界。 But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build -- a world thatgives life to the promise of our founding documents. And I know that throughout history, the Nobel来源:考试大 Peace Prize has not just been used to honor specific achievement; it’s also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action -- a call forall nations to confront the common challenges of the 21st century。 但我也知道,这个奖反映出这些男女志士及全体美国人民都想建立的那种世界——一个将我国建国纲领的承诺变为现实的世界。我知道,诺贝尔和平奖在历史上从来不是仅用来表彰具体的成就,而是也被作为一种给一系列事业增添动力的手段。因此,我将把接受这个奖视为行动的召唤——一个呼吁所有国家迎接21世纪共同挑战的行动召唤。 These challenges can’t be met by any one leaderor any one nation. And that’s why my administration has worked toestablish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek. We cannot tolerate a world inwhich nuclear weapons spread to more nations and in which the terror ofa nuclear holocaust endangers more people. And that’s why we’ve begunto take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons,because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power,but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions。来源: 这些挑战无法由任何一位领袖或任何一个国家应对。因此,本届政府致力于创建一个交往接触的新时代——一个所有国家必须为我们所向往的世界承担责任的时代。我们不能容忍一个核武器向更多国家扩散的世界,不能容忍一个核武大屠杀的恐怖危及更多人民的世界。正因为如此,我们已经开始为争取实现没有核武器世界而采取具体步骤,因为,虽然所有国家都有和平利用核能的权利,但所有国家也都有责任表明他们的和平意图。 We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children -- sowing conflict andfamine; destroying coastlines and emptying cities. And that’s why all nations must now accept their share of responsibility for transformingthe way that we use energy。 我们不能让气候变化构成的威胁日益增长——埋下冲突与饥荒的祸种,摧毁海岸线,城市萧疏——给我们将传予子孙后代的世界造成永久性破坏。因此,我们所有国家必须承担各自的责任,改变我们使用能源的方式。 We can’t allow the differences between peoples to define the waythat we see one another, and that’s why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions; one based upon mutual interest and mutual respect。 我们不能让民族间的差异来界定看待彼此的方式,因此,我们必须在不同信仰、种族和宗教的人民之间谋求一个新开端,一个以互利和互尊为基础的开端。 And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years, and that effort must include an unwavering commitment that finally realizes that the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own。 我们必须竭尽全力解决多少年来导致无数创痛与苦难的冲突,这一努力必须包括坚定不移地致力于最后实现所有以色列人和巴勒斯坦人在各自国家平安生活的权利。 We can’t accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for -- the ability to get an education and make adecent living; the security that you won’t have to live in fear of disease or violence without hope for the future。 我们不能容许一个使更多人被剥夺机会与尊严的世界——这种人人渴望的机会与尊严体现在,能够受教育,能够过像样的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威胁下无望过活。 And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have toconfront the world as we know it today. I am the Commander-in-Chief ofa country that’s responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies. I’m also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work. These are concerns that I confront everyday on behalf of the American people。 即便在努力寻求一个和平解决冲突,共享繁荣的世界的同时,我们也必须面对今天我们眼前的世界。我是一国之最高统帅,而这个国家有责任结束一场战争并在另一战场抗击直接威胁美国人民和盟国的无情的敌人。我也清楚,我们正在应对导致数百万美国人待业求职的全球性经济危机的冲击。这些是我必须为美国人民的利益每天迎战的问题。 Some of the work confronting us will not be completed during my presidency. Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime. But I know these challenges can be met so long as it’s recognized that they will not be met by one person or one nation alone. This award is not simply about the efforts of my administration -- it’s about the courageous efforts of people around the world。 我们面临的一些工作不可能在我的任期内完成。有些工作,例如全部销毁核武器,可能在我的有生之年也不会完成。但我深信,只要我们认识到这些挑战不可能由一个人或一个国家来独自应对,则最终问题会得到解决。这份奖励针对的并非仅是本届政府的努力,而是全世界人民作出的无畏努力。 And that’s why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity -- for the young woman who marches silently inthe streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets; for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy; for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half aworld away; and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace。 因此,这份奖励必须由为正义和尊严而奋斗的每一个人分享——其中包括为争取自己的发言权,甘冒遭受毒打和枪击的危险默默上街游行的年轻妇女;包括因拒绝放弃追求民主而被软禁家中的领袖;包括为了地球他方的人而牺牲自己,一次次奔赴战场的士兵;包括那些在世界各地为了和平事业贡献出自己的安全、自由甚至生命的所有男女人士。 That has always been the cause of America. That’s why the world has always looked to America. And that’s why I believe America will continue to lead。

266 评论(8)

舜井街的猫

在英语中,冠词+时间可以代表时间状语,而且像the moment,the minute,the instant这些词还可以引导时间状语从句

222 评论(13)

艾吃艾美

口译中的现场直译多数只要掌握表达意思即可,不必分析长短句浪费时间影响直播的效果。

153 评论(8)

相关问答