民辉窗帘布艺
最早的翻印版本就是那么来的,应该是清末林纾翻译的,他是闽人,所以他的翻译作品,很多人名、地名都以闽语发音为音译。林是个很有名的翻译家,他翻译成的都是文言文,说起来是这个样子的:“华生,冠尔冠,行矣。”(华生,戴上帽子,走吧)林纾为闽人,所以他的翻译作品,很多人名、地名都以闽语发音为音译,例如光绪二十五年(1899)福州素隐书屋出版他所译的《华生包探案》(The Memoirs of Sherlock Holmes,即著名的《福尔摩斯侦探小说》)。在书中,他以闽语发音,将“Watson”译为“华生”,“Holmes”译为“福尔摩斯”。此后这两个译名不胫而走,不旋踵即成为定译。