木小蹬蹬民
戴 比尔斯
是广告词
"钻石恒久远 一颗永流传"是被誉为“珠宝大王”的戴·比尔斯的广告语。
戴·比尔斯创立于1888年,是钻石十大品牌之一,世界领先的原钻公司,钻石的代名词,在钻石的勘探、开采和销售上具有无与伦比的专业技术。
传承了超过120年的钻石专业经验,戴比尔斯钻石珠宝对于优质钻石具有最专业的话语权。戴比尔斯集团于1939年为消费者引入4C标准,并于1947年巧思出闻名于世界的品牌广告语“钻石恒久远,一颗永留传”。戴比尔斯钻石珠宝为能传承这一宝贵历史财富感到自豪而荣耀。
拓展资料:
“钻石恒久远 一颗永流传”这句人尽皆知的广告词经常被老师用来当作考点,关于这句经典广告词的考点主要是英语、语文和化学。
在英语考试中,最常见的考点就是“钻石恒久远 一颗永流传”这句广告词的英文,答案很简单,就是“A diamond is forever”,可以直译为“钻石是永久的”;
在语文考试中,最常见的考点就是“钻石恒久远 一颗永流传”这句广告词的修辞手法,答案是夸张和对偶;
在化学考试上,最常见的考点就“钻石恒久远,一颗永流传”这句广告词体现了什么元素的什么特性,答案是体现了碳的不活泼。
因为钻石的成分是单质碳,碳在常温下化学性质不活泼,很难与其它物质发生反应,保存的时间较长,所以说钻石恒久远,一颗永留传。
木秀于森林
“A diamond is forever”这句广告语出现于1939年,是戴比尔斯集团的创意广告语,而中文翻译是在1993年征集中文翻译之中被选上。就这是如今的这句“钻石恒久远一颗永流传”。很美好的广告语,因为这句创意广告语,20世纪开始了无钻不婚时代。
huayingxiong6
Jeamon Chan 读音:吉梦Jollmeron Chan 蕉梦蓉Jemin Chan 婕敏Germoe Chan 婕某Monroe Chan 梦柔(通常翻成 梦露)
伪文艺的姑娘
【释义】①鸽;鸠鸽;主张和解政策的人;②俯冲(dive的过去式)
【发音】英[dʌv];美[dəv]
【词性】名词或动词
【复数】doves
【例句】1、Hear the coo of the dove, the flap of its wings.
听着鸽子的咕咕叫声,听着它双翅的拍动声。
2、He dove under the on-coming train and somehow escaped with nary a scrat.
他纵身冲到了一辆迎面开来的列车下,却不可思议地毫发未伤。
扩展资料:
相关短语
mourning dove 哀鸽 ; 还住着一窝北美鸽子 ; 喝水的鸽子
Emerald Dove 绿翅金鸠 ; 翠翼鸠 ; 绿背金鸠
dove faction 鸽派
DOVE SONG 鸽子的歌
Little Dove 杨小鸽 ; 小鸽子 ; 小斑鸠
Dove Award 圣鸽奖
Dove Mountain 鸽子山 ; 山球场
dove Gray 鸽羽色 ; 鸽灰色 ; 关于灰鸽
有名无姓123
1951年,当时的智威汤逊芝加哥公司便开始为戴比尔斯塑造形象,“钻石恒久远,一颗永流传”便是那时创作的经典之作。 “钻石恒久远,一颗永留传”这句广告词掀起争议!因为钻石商戴比尔斯申请商标注册获准,但国内珠宝业者却认为这是外商蛮横做法,广告名句怎能被拿来当商标?同时指出旧版商标法明文规定这句广告词不能当商标,但新版却删除,如果戴比尔斯不让步,他们会缠讼到底。 “钻石恒久远,一颗永留传”让大家朗朗上口的广告名句,以后可不能随便使用,因为已经由全球钻石市场龙头戴比尔斯(DEBEERS)取得商标注册,但这也让国内珠宝业者群情激愤,除了认为当初是靠着他们才在国内窜起的戴比尔斯蛮横,更质疑注册商标的过程有问题。 台湾金银珠宝协会理事长许伦华表示,戴比尔斯突然以“钻石恒久远一颗永留传DEBEERS”,向智能财产局申请商标注册获准,引发珠宝业者不满,因为我们业者出钱出力,帮忙他们配合广告宣传,如今戴比尔斯拿这句话去注册商标,全国13县市的珠宝公会都提出商标异议,北县珠宝公会是第一个进入行政法院的案件。 的确,在89年11月发行的商标法规操作要点中,明列「钻石恒久远,一颗永留传」是广告词,不能当作商标申请,但到了91年10月新版,独独拿掉这一案例,而申请多年的戴比尔斯就在92年底取得商标权。 智能局商标权组副组长洪淑敏指出,「钻石恒久远一颗永留传」源自於戴比尔斯公司英文商标「ADIAMONDISFOREVERDEBEERS」,该公司从1990年起就以这句话作为广告宣传,所以昨天台北高等行政法院审理后判决商标注册合法,北县金银珠宝公会败诉,中间绝无暧昧。 尽管智能财产局否认帮忙戴比尔斯开方便之门,可是国内珠宝协会则表示将持续上诉,广告名句引爆的商标战恐怕还要继续留传。
今日风向左
拓展资料
“钻石恒久远,一颗永流传”这句广告词的英文是“A diamond is forever”,直译为“一颗钻石是永久的”,由于中国文字比较博大精深,同样的意思,可以翻译为更优美的“钻石恒久远 一颗永流传”。
20世纪,“钻石恒久远,一颗永流传”成为中国大陆最为经典的广告语,如同一次爱情核爆炸,响彻全球。在古老东方中国这句话更是意味深长,短短的十九年间彻底改变了中国人婚庆以配戴黄金、翡翠的传统习俗,一枚钻戒成为承载两人爱情最美好的信物。当时为了打入中国市场,戴比尔斯便策划了”变卖钻石为卖爱情“的噱头,在中国大获成功。
也就是从那时起,西方婚戒——钻戒象征永恒爱情深入中国人心中!
优质英语培训问答知识库