• 回答数

    4

  • 浏览数

    157

赵13先生
首页 > 英语培训 > 有道英语翻译网

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

starjing99

已采纳

尽管他的医生多次警告

有道英语翻译网

267 评论(11)

水蓝色的风铃

形声字Pictophmetic characters。形成过程Formation process。形成方式Formation mode。形声相益Echoism facies evolution。有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎。该技术在互联网时代可谓是不可或缺的重要人物。

汉-英查询

1、汉英翻释有道桌面词典

点击即可浏览与中文查询词相对应的英文单词或解释。

2、英汉翻译结果 此处显示的是与所查询汉语相对应的英文翻译结果。

3、例句与用法 显示包含该查询词的例句及其在句子中的用法。

其他:

有道桌面词典背靠其强大的搜索引擎(有道搜索)后台数据和“网页萃取”技术。

从数十亿海量网页中提炼出传统词典无法收录的各类新兴词汇和英文缩写,如影视作品名称、品牌名称、名人姓名、地名、专业术语等。

由于互联网上的网页内容是时刻更新的,因此有道桌面词典提供的词汇和例句也会随之动态更新,以致将互联网上最新、最酷、最鲜活的中英文词汇及句子一网打尽。

以上内容参考:有道翻译-百度百科

206 评论(12)

拽拽小蘑菇

他走进医生办公室,看起来很痛苦

247 评论(12)

Lisa要去旅行

有道翻的英文翻译为:

have attained the Tao、be accomplished in the Tao、adhere to principles of truth and right

双语例句:

1.我能看出他的深色袜子上有道条纹。

His dark socks, I could see, had a stripe on them.

2.他看到这个男人后脑勺上有道大口子,血还在往外渗。

He saw there was a big hole in the back of the man's head, blood was still oozing from it

翻译英语的小技巧:

一、直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。

二、增译法

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

三、词类转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。

145 评论(12)

相关问答