红色高跟鞋H
Paradise in the world所谓天上人间,实际上指得还是在人间的某个地方,让人感觉在天堂一样;所以,把它意译一下,改成"尘世间的天堂"应该符合原意.尘世可以翻译成地球上,或人世间,两下比较,用this world,或the world就可以代指当前这个世界,如果翻译成地球上in the Earth,感觉差点.所以,翻译为paradise in the world 应该是准确的. 另外还有一个现成的翻译是Paradise Valley,意思是世外桃源.个人感觉这个意思也接近,也可以用在此处.当然你如果是直接翻译那个著名的夜总会的名字,建议直接用汉语拼音.
id独自等待
天上人间,多比喻境遇完全不同。在我国古代诗词中比较常见。在现代,有王菲同名歌曲《天上人间》、叶舫同名歌曲《天上人间》。歌手陈少华也有同名专辑《天上人间》。同名网络游戏《天上人间》。香港同名电影《天上人间》是余力为的第一部剧情长片,该片曾入围199戛纳影展的竞赛单元。同名国产电视剧《天上人间》。此外,《天上人间》也是一个动漫网站的名称,亦有同名菜肴《天上人间》,作家名天上人间。还有北京最顶级的俱乐部天上人间,营业面积约12000平方米,拥有大堂、40个KTV包房、餐厅及桑拿中心等,后被警方依法查处。
优质英语培训问答知识库