清水绫子
首先,你得这个想法不对,英文和中文有很大的差别不是很多东西都能翻译出来,这个就是something lost in translation。不能完全做到什么都翻译出来的境界,这点对英文学习着很重要,要学好英文,就需要放弃你的中文思维。in the same boat只是同舟共济,这个只是一个比较美的翻译,也可以反映成栓在一根线上的蚂蚱,但是如果你非要把这句翻译成英文,外国人肯定不懂。反而说in the same boat效果会好很多(中文太伟大了,小感慨一下)希望这点东西对您的英语学习有帮助,另外,下面的翻译太中国化了,希望您不要采纳(英文思维的重要性)
岁月静好oO
work together,cooperate with each other,work as a team.我不得不说,英汉互译,很少会找到所谓准确的翻译,只能是在不同情况下哪种表达更容易被理解和接受的区别,别太绝对。
牙签victor
同舟共济[tóng zhōu gòng jì]
【解释】: 舟:船;济:渡,过渡。坐一条船,共同渡河。比喻团结互助,同心协力,战胜困难。也比喻利害相同。
【出处】: 《孙子·九地》:“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。”
【举例造句】: 通常在林海里人与人相遇,和在远洋航海中同舟共济一样,为什么他竟这样势不两立。只有一个地球,人类应该同舟共济。 ——曲波《林海雪原》二十七
【近义词】:患难与共、风雨同舟、同舟而济、同气连枝
【反义词】:反目成仇、各行其事
【歇后语】: 一个船上的难友
【灯谜】: 乘一条船渡江
【用法】: 作谓语、定语;指齐心协力
【英文】: be in the same boat