taojia1988
适用场合由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。 同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。 同声传译顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。 交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。 交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 交替传译是否比同声传译容易? 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。 普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。 如果有时间和精力,建议你去考!!艺多不压身!!!
天秤座朱丽
Interpreters and translators perform similar tasks, but in different settings.
While an interpreter converts any spoken material from one language (the source language) into a different language (the target language), a translator converts written material in the same manner.
Interpreting can occur in a variety of settings, such as conferences, meetings and over the telephone, and can take the form of either simultaneous (performed as the speaker delivers a speech act with the help of interpreting equipment) or consecutive (the interpreter listens to portions of a speech at a time, then interprets the segments as the original speaker is silent).
Translation can also occur in various settings. Translation can occur on any form of written work, including literature, newspapers, contracts, software interfaces, and web sites (which is known as localization).
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one language.
翻译
口译员和翻译人员执行类似的任务,但设置不同。
当口译员将任何口头材料从一种语言(源语言)转换为另一种语言(目标语言)时,译员以同样的方式转换书面材料。
口译可以在各种场合进行,如会议、会议和电话,可以采取同声传译(在演讲者借助口译设备进行演讲时进行)或交替传译的形式(口译员一次听一段演讲,然后在原说话人沉默时解释这些片段)。
翻译也可以在各种环境下进行。翻译可以在任何形式的书面作品上进行,包括文学作品、报纸、合同、软件界面和网站(称为本地化)。
从表面上看,口译和笔译的区别只是媒介的不同:口译员进行口头翻译,而译者则进行书面翻译。口译和笔译都以对语言的热爱和对多种语言的深入了解为前提。
优质英语培训问答知识库