KingkonG19870210
诗书可以入画, 典型如:王籍“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”,这分明是画。 而诗书自然也可以入影啊! HOW the old mountains drip with sunset, And the brake of dun! How the hemlocks are tipped in tinsel By the wizard sun! How the old steeples hand the scarlet, Till the ball is full,— Have I the lip of the flamingo That I dare to tell? Then, how the fire ebbs like billows, Touching all the grass With a departing, sapphire feature, As if a duchess pass! How a small dusk crawls on the village Till the houses blot; And the odd flambeaux no men carry Glimmer on the spot! Now it is night in nest and kennel, And where was the wood, Just a dome of abyss is nodding Into solitude!— These are the visions baffled Guido; Titian never told; Domenichino dropped the pencil, Powerless to unfold. ————Emily dickinson 最后这一后Powerless to unfold,简直“不摆了”——李伯清总结的俗语。 只是这个“the visions baffled Guido”没有完全明白,Guido是Titian的某作品吗? Titian提香——是我小时候就“模糊”喜欢的意大利画家。 他把鲜明的色彩和背景的混合使用带入了威尼斯画派。他的作品包括圣坛背壁装饰画 圣母升天(1518年) Domenichino多米尼琪罗——以宗教神话作品著名的意大利巴洛克中庸派画家。著作有圣·西西里亚教堂的数幅壁画。 实在没时间扫画册,中间借一张行色DX“小刀会”在意大利的片子,对不住! 而讲风光摄影就不得不提到西方油画,除了西方正统,个人对俄罗斯风光油画家更莫名喜欢,如列维坦。 列维坦在风景画中的成功,主要是由于他勤奋地在俄罗斯各地写生,在写生中灌输满腔抒情力量,使画面具有诗意的境界。 他常年沿着伏尔加河写生,曾经哺育过列宾和瓦西里耶夫的伏尔加,同样给列维坦以无穷无尽的灵感和无限丰富的题材。 尤其是1886—1888年的伏尔加之行,使他洞察自然美的真话,抱括地处理自然色调的和谐,形成了成熟的抒情风景画风格。
nancyding0696
Shakespear's Sonnet 莎士比亚十四行诗中译 I 此处译文均出自绍南文化网 From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 评论[支持者: 0 人 ,反对者: 0 人,中立者: 0 人] 查看评论信息 2007-10-23 15:32:03点击参与评论 | 引用 | 回复 teamleader 等级:版主文章:54积分:665注册:2007年9月26日第 2 楼小 大 收录 个性首页 | 博客 | 邮箱 IIWhen forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery so gazed on now,Will be a totter'd weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days; To say, within thine own deep sunken eyes,Were an all-eating shame, and thriftless praise.How much more praise deserv'd thy beauty's use,If thou couldst answer 'This fair child of mineShall sum my count, and make my old excuse,'Proving his beauty by succession thine!This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel'st it cold.二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,"证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。评论[支持者: 0 人 ,反对者: 0 人,中立者: 0 人] 查看评论信息 2007-10-23 15:38:45点击参与评论 | 引用 | 回复 teamleader 等级:版主文章:54积分:665注册:2007年9月26日第 3 楼小 大 收录 个性首页 | 博客 | 邮箱 IIILook in thy glass and tell the face thou viewestNow is the time that face should form another;Whose fresh repair if now thou not renewest,Thou dost beguile the world, unbless some mother.For where is she so fair whose unear'd wombDisdains the tillage of thy husbandry?Or who is he so fond will be the tombOf his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass and she in theeCalls back the lovely April of her prime;So thou through windows of thine age shalt see,Despite of wrinkles this thy golden time.But if thou live, remember'd not to be,Die single and thine image dies with thee.三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统? 你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见—— 纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。 但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起。评论[支持者: 0 人 ,反对者: 0 人,中立者: 0 人] 查看评论信息 2007-10-23 15:46:22点击参与评论 | 引用 | 回复 teamleader 等级:版主文章:54积分:665注册:2007年9月26日第 4 楼小 大 收录 个性首页 | 博客 | 邮箱 IVUnthrifty loveliness, why dost thou spendUpon thy self thy beauty's legacy?Nature's bequest gives nothing, but doth lend,And being frank she lends to those are free:Then, beauteous niggard, why dost thou abuseThe bounteous largess given thee to give?Profitless usurer, why dost thou useSo great a sum of sums, yet canst not live?For having traffic with thy self alone,Thou of thy self thy sweet self dost deceive:Then how when nature calls thee to be gone,What acceptable audit canst thou leave?Thy unused beauty must be tombed with thee,Which, used, lives th' executor to be.四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧? 你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。评论[支持者: 0 人 ,反对者: 0 人,中立者: 0 人] 查看评论信息 2007-10-23 15:51:19点击参与评论 | 引用 | 回复 teamleader 等级:版主文章:54积分:665注册:2007年9月26日第 5 楼小 大 收录 个性首页 | 博客 | 邮箱 VThose hours, that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very sameAnd that unfair which fairly doth excel;For never-resting time leads summer onTo hideous winter, and confounds him there;Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,Beauty o'er-snowed and bareness every where:Then were not summer's distillation left,A liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it, nor no remembrance what it was:But flowers distill'd, though they with winter meet,Leese but their show; their substance still lives sweet.五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 只失掉颜色,却永远吐着清芬。
xuemei1987
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我想将你比作迷人的夏日,但汝却更显可爱和温存:狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,也一天天消逝着夏日的归期:苍天的明眸偶然泻出璀璨,却难以辉映他暗淡的容颜;一切明媚的色彩渐已消褪,过程是如此苍白;然而你却如永恒之夏,所有的美好永远也不会改变;就连死神也不敢对你嚣张,因你将永生于不朽的诗篇:只要世人一息尚存,你将和这诗篇永驻人间。
无锡白香香
莎士比亚十四行诗(四)的中英文对照与注释 Unthrifty loveliness why dost thou spend, 俊俏的浪子,为什么把你那份 Upon thy self thy beauty's legacy? 美的遗产在你自己身上耗尽? Nature's bequest gives nothing but doth lend, 造化的馈赠非赐予,她只出赁; And being frank she lends to those are free: 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。 Then beauteous niggard why dost thou abuse, 那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 The bounteous largess given thee to give? 那交给你转交给别人的厚礼? Profitless usurer why dost thou use 赔本的高利贷者,为什么浪用 So great asum of sums yet canst not live? 那么一笔大款,还不能过日子? For having traffic with thy self alone, 因为你既然只和自己做买卖, Thou of thy self thy sweet self dost deceive, 就等于欺骗你那妩媚的自我。 Then how when nature calls thee to be gone, 这样,你将拿什么账目去交代, What acceptable audit canst thou leave? 当造化唤你回到她怀里长卧? Thy unused beauty must be tombed with thee, 你未用过的美将同你进坟墓; Which used lives th' executor to be. 用呢,就活着去执行你的遗嘱。 1.unthrifty loveliness呼语,诗人称呼自己的年轻朋友。unthrifty 浪费的 loveliness美丽,美貌 dost do的屈折变化形式,在一般现在时中,当主语是thou时,do变为dost。 1-2.spend upon thyself thy beauty's legacy 把美丽这份遗产花在自己身上。 2.legacy 法律术语,遗产。 3.bequest 遗赠 doth do的屈折变化形式,在一般现在时中,当主语是第三人称单数时,do变为doth。 4.frank 慷慨的 those are free等于those who are free,are free是定语从句,修饰those,只是定语从句的连接词who被省略了。free 慷慨的 5.beauteous beautiful,诗歌用语。 6.bounteous 慷慨的largess 赠予物 give thee to give 以give为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的largess。 7.usurer 放高利贷的人。 8.a sum of sums 一笔钱 canst 情态动词can的屈折变化形式,在一般现在时中,但主语是thou时,can变成canst。 9.traffic 名词,交易,贸易 having traffic with thyself alone 只跟自己做交易。 10.该句的正常语序是Thou dost deceive thy sweet self of thyself。of thyself by thyself 14.该行是定语从句,修饰第13行中的beauty,which指前句中beauth。used 过去分词,语法上等于条件状语从句if it is used。executor 遗嘱的执行人。th'executor the executor,把两次缩合在一起是为了避免多一个非重读音节,这是格律的需要。