• 回答数

    5

  • 浏览数

    318

吸血鬼小呆
首页 > 英语培训 > 东方龙英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我们的季节

已采纳

开始的时候用Chinese Dragon,最近这几年就用Loong,发音就是龙,尤其在港台地区也是翻译作Loong

东方龙英文

356 评论(9)

cynthiahql

Loong英 [luːŋ]   美 [luːŋ]

n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)

例句

1、Beijing is an old city with a loong history.

北京是一座具有悠久历史的古老城市。

2、My father s at home loong for the tcet.

我爸爸正在家里找票呢!

扩展资料:

形似词的用法

loon英 [luːn]   美 [luːn]

n. 疯子(=loony);潜鸟

英英释义Noun:

a worthless lazy fellow

懒惰的家伙

例句

用作名词 (n.)

1、That guy's a real loon.

那个人是个真正的疯子。

2、I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or that Walden Pond itself.

比起那湖中长笑的潜鸟,还有那湖,我并不比它们孤独多少。

88 评论(8)

qianting13

“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,而欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大,但其实并不只是如此。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,这点和东方龙无异。随着基督教势力的壮大,龙和蛇有负面涵义,其在《新约全书》的启示录中被描绘为邪恶的“古蛇”、“魔鬼”、“撒旦”,从此西方龙就常与邪恶画上等号。但是西方龙与东方龙的区别并不是简单的“善与恶”的区别。就如同毛主席和其他伟人所说的:“好与坏,善与恶,在任何事物身上都是同时存在的,就像一枚硬币的正反两面,”目前全世界更多的人也已经意识到了这一点,所以世界上不存在绝对好和绝对坏的东西,而且好坏的评判往往还与评判者自身的立场有关——这就是辩证的思想。虽然还没有确切可靠的证据能证明龙是真实存在于客观世界的,但它在人类所留下的传说中显然也同样符合辩证法。有中国学者提出把“中国龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”,但目前尚未得到广泛认可。欧美人习惯称中国龙为“Chinese dragon”、“lung”、“long”。.我们不必太担心自己的图腾是否被妖魔化,纯属杞人忧天。

155 评论(13)

漳南一邺

Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。

英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

拓展资料:

由于种种的历史局限,dragon被译为龙。此后至1898年,这类词典都由西方传教士们编纂。对这期间所有英汉词典中“dragon”词条的查阅分析表明,dragon译成龙延续了马礼逊的误译,以讹传讹。中国学者编纂出版英汉词典始于19世纪与20世纪之交,但dragon译成龙的错误没有得到更正。因而可以说,dragon错译龙是鸦片战争以来西方话语力量在华建构的结果。

参考资料:Loong (英语单词)_百度百科

188 评论(14)

全能小吃货

中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。

扩展内容:

Loong(英语单词)

Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。

英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!

龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“Seraphim”。

参考资料:百度百科 Loong

176 评论(12)

相关问答