蝉翼之円
没有什么缩写不缩写的,就是Dragon,或者说Chinese Dragon也可以。外国人看了中国的龙一般都感觉很凶,不怎么喜欢,不过人家还很客气很尊重我们的东西的,呵呵。
tianyaguke1968
Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使)。用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。
一叶扁舟85
一、含义不同
loong
n. 龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征
dragon
n. 龙
二、用法不同
loong
Loong是英文单词里对中国龙的翻译。
英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。
“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象,也让龙有了点“萌”的感觉。
Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".
中国人自豪地称自己是龙的传人。
dragon
13世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。
Dragons are described as monsters in most western countries.
在大多数西方国家,龙被认为是怪物。
三、指代不同
loong中国龙
dragon西方龙
优质英语培训问答知识库