• 回答数

    4

  • 浏览数

    231

无敌幸运星1
首页 > 英语培训 > 楚辞英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

zhuyutong215

已采纳

《诗经》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion callGreen sleeves诗经版本我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously我心相属,日久月长。 I have loved you all so long与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

楚辞英文

116 评论(9)

liuyanfei0451

A Chinese poem dating from the Warring States period of ancient China. The early poetic tradition of China survives mainly through two anthologies, one being the Chuci, the other being the formally distinct Classic of Poetry (or Shijing). The poem "Li Sao" is the lead poem and the main inspiration for the Chuci collection. This famous piece was written by the person generally known as Qu Yuan, an aristocrat of the Kingdom of Chu. In his signature poem "Li Sao", Qu Yuan manifests himself in a poetic character, which is a major landmark in the tradition of Classical Chinese poetry, contrasting with the anonymous poetic voices encountered in the Shijing and the other early poems which exist as preserved in the form of incidental incorporations into various documents of ancient miscellany。

中译大意:

中国古代诗歌。 中国早期的诗歌传统主要通过两个选集,一个是楚辞,另一个是正式的诗歌经典(诗经)。 这首诗“离骚”是自创诗,也是楚辞奇收藏的主要灵感。 这个着名的作品一般被认为由楚国屈原写的。 屈原在他的“离骚”中,表现出一种诗意,是古典中国诗歌传统中的重大里程碑,与诗经的匿名诗意和其他早期诗歌保持一致,以偶然的形式组合成古代的化诗作。

303 评论(12)

我的歌声里AA

Chu Yuan [Qu Yuan ] (340?-278 b.c.), the chief poet in the Songs of Chu, was a member of the ruling house, a stateman and diplomat. In his youth, he has a brilliant official career and was made a court minister and at one time the Chu envoy to Chi (in Shantung), a great neiboring state. But Chu Yuan's comet-like success incurred the jealousy of his fellow ministers, who slandered and intrigued against him. In consequence Chu Yuan lost the king's favor and was dismissed from office. There were several ups and downs in his career - for after each banishment he was recalled to court, only to be again rebuffed and disgraced. In the meantime, his country was in danger. Failing to heed Chu Yuan's advice, the king of Chu foolishly went to a conference with the king of Chin (in Shensi), the most powerful military state in that period; he was held there by the Chin army and died in captivity. His son, the new king, instead of avenging his father's death, made a humiliating peace with his enemy. This, however, did not deter Chin's aggressive designs against Chu, and Chu Yuan, who had started his exile as a result of his political failure, lived long enough to see the capital of his state plundered and ruined by the conquering army of Chin in 278 b.c. At that time, Chu Yuan was already an old man of over sixty, and the fall of the Chu capital was the last blow to his patriotic hope. He does not seem to have long survived his diaster, for the next we hear of him is that he had drowned himself in the river Mi-lo. Tradition says that his death occurred on the fifth day of the fifth moon (month). Ever since, the day is celebrated as the Day of Dragon Boat Festival to commemorate his drowning.As the first known great poet in China, Chu Yuan has been called the father of Chinese poetry and has become, in the opinion of some, a national culture hero.-- From Liu Wu-chi, "An Introduction to Chinese Literature", Indiana University Press

332 评论(8)

黑马胖子666

"Chu IX Huaisha"

329 评论(10)

相关问答