• 回答数

    4

  • 浏览数

    231

wangyuting3573
首页 > 英语培训 > 求签英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

追梦少年0215

已采纳

draw to lots

求签英文

195 评论(12)

泡芙小工坊

01 draw straws  /strɔː/ 抽签 “抽签”的英文表达是draw straws,其中straw意为“稻草”,之所以用这个词是因为人们常用长短不同的稻草来抽签。 If no one volunteers for the task,we have to draw straws. 如果没有人自愿承担这个任务,我们就得抽签了。 对话 A:How did the result come about? 结果是怎么产生的? B:We drew straws. 我们抽签了。 短语draw lots也可以表示“抽签” They had to draw lots to decide who would go.  他们只得抽签决定谁去。 02 as if a light goes on 豁然开朗 “豁然”可以理解为“突然”,常用来指“突然明白”,其英文表达为as if a light goes on“好像灯一下就亮了”,引申为“豁然”的意思。 Hearing Jim's words, Bob was enlightened as if a light went on. 听了吉姆的话,鲍勃豁然开朗。 对话 A:It's Mary whohatchedthe plot./'hætʃt/ 是玛丽策划了那个阴谋。 B:Well, I'm enlightened as if a light goes on. 哦,真是豁然开朗。 03 routine /ruːˈtiːn/ 家常便饭 “家常便饭”的英文表达可跟meal没有关系,这个词常用来形容“经常发生、习以为常的事”,可以用routine来表示。 Working overtime is a routine for Jim. 对吉姆来说,加班是家常便饭。 对话 A:I'm afraid we have to work overtime today. 恐怕我们今天要加班了。 B:It's a matter of routine. 这是家常便饭。 “经常发生的事”还可以用 all in a day's work 或common practice表示 04 kit and caboodle /kɪt/ /kəˈbuːdl/ 家当 “家当”多指“一个人的全部东西”,kit和caboodle两个单词,前者表示“成套工具”,后者表示“群,堆”,所以kit and caboodle可以引申为“家当”。 This is my whole kit and caboodle. 这是我的全部家当。 对话 A:I take the whole kit and caboodle with me. 我把我的全部家当都带上了。 B:Come on, we just go abroad for a trip. 拜托,我们只是出国去旅游。 05 regard sb. as an outsider 见外 “见外”不能直译为see outside,这个词的意思是“客气,把…当作外人”,所以英语中可以用regard sb. as an outsider表示。 Lily is very shy and often regards herself as an outsider. 莉莉很内向,而且总是很见外。 对话 A:It's delicious. Thank you very much for the supper. 太好吃了。谢谢您的晚餐。 B:Just make yourself at home. 别这么见外。 (在告诉对方“不要那么见外”时,这句话在口语中更常用一些。) 今天的内容就是这些了 欢迎评论区交流分享

272 评论(13)

baby梓瑜

go to temple burning xiang,pick up qian,yes,up up qian! THANK YOU!

180 评论(10)

掉进米缸的猫

draw to lots sortition

94 评论(8)

相关问答