泡芙小工坊
01 draw straws /strɔː/ 抽签 “抽签”的英文表达是draw straws,其中straw意为“稻草”,之所以用这个词是因为人们常用长短不同的稻草来抽签。 If no one volunteers for the task,we have to draw straws. 如果没有人自愿承担这个任务,我们就得抽签了。 对话 A:How did the result come about? 结果是怎么产生的? B:We drew straws. 我们抽签了。 短语draw lots也可以表示“抽签” They had to draw lots to decide who would go. 他们只得抽签决定谁去。 02 as if a light goes on 豁然开朗 “豁然”可以理解为“突然”,常用来指“突然明白”,其英文表达为as if a light goes on“好像灯一下就亮了”,引申为“豁然”的意思。 Hearing Jim's words, Bob was enlightened as if a light went on. 听了吉姆的话,鲍勃豁然开朗。 对话 A:It's Mary whohatchedthe plot./'hætʃt/ 是玛丽策划了那个阴谋。 B:Well, I'm enlightened as if a light goes on. 哦,真是豁然开朗。 03 routine /ruːˈtiːn/ 家常便饭 “家常便饭”的英文表达可跟meal没有关系,这个词常用来形容“经常发生、习以为常的事”,可以用routine来表示。 Working overtime is a routine for Jim. 对吉姆来说,加班是家常便饭。 对话 A:I'm afraid we have to work overtime today. 恐怕我们今天要加班了。 B:It's a matter of routine. 这是家常便饭。 “经常发生的事”还可以用 all in a day's work 或common practice表示 04 kit and caboodle /kɪt/ /kəˈbuːdl/ 家当 “家当”多指“一个人的全部东西”,kit和caboodle两个单词,前者表示“成套工具”,后者表示“群,堆”,所以kit and caboodle可以引申为“家当”。 This is my whole kit and caboodle. 这是我的全部家当。 对话 A:I take the whole kit and caboodle with me. 我把我的全部家当都带上了。 B:Come on, we just go abroad for a trip. 拜托,我们只是出国去旅游。 05 regard sb. as an outsider 见外 “见外”不能直译为see outside,这个词的意思是“客气,把…当作外人”,所以英语中可以用regard sb. as an outsider表示。 Lily is very shy and often regards herself as an outsider. 莉莉很内向,而且总是很见外。 对话 A:It's delicious. Thank you very much for the supper. 太好吃了。谢谢您的晚餐。 B:Just make yourself at home. 别这么见外。 (在告诉对方“不要那么见外”时,这句话在口语中更常用一些。) 今天的内容就是这些了 欢迎评论区交流分享