把你的锅盖盖好
清 明 诗之梦人
年年去父亲坟头看一样的青草长高,
又看到周围鼓起几个掖在山腰的小包包。
几滴雨落入石碑的痕迹,说明不了什么,
只是我们非要拿它唤作一种悲伤。
烧过的纸灰任风吹起,还有泣声也随风吹远,
惟独头顶的天空,照旧飘荡几朵浮云,
浮云下,我们哭肿的脸总面朝来时的村庄
少了一个人身影的村口,梨花正白。
纯白的梨花哟,真的,我不想借你的名义
再去凭吊游离的亡魂——
清明,算是一次被雨水洗净后的镜子
我们都成了镜子里装饰自己的野山和树荫。
选自 中国诗歌网· 每日好诗
FRESH GREEN
by Shizhi Mengren
Every year I go, to my father’s grave, to see the same grass grow taller,
and a few new small mounds nearby tucked into the mountainside.
A few raindrops seep into the headstone, nothing remarkable,
but we like to call them tears for our sadness.
Paper ash flies in the wind,
carrying with it sobbing and weeping,
only a few floating clouds remain in the sky.
Under these clouds, with swollen eyes, we turn our face towards the village,
where one person is longer there, where white pear flowers are blooming.
Pear blossoms, really, so white, so fine, but I won’t mourn
the restless souls because of you—
The season now is fresh and green, a mirror washed clean by the rain,
in which we turn into wild mountains and cool shades for ourselves.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
诗之梦人 ,本名黄世兵,安徽巢湖人。八十年代中期开始业余诗歌写作并发表作品。中途搁笔十几年。诗歌散发《诗潮》《诗歌月刊》等刊物;诗作被收入《新世纪诗选》《中国诗歌精选300首》《2011年中国诗歌读本》《华语诗歌双年展》等多种选本。诗歌《画暮色的大师》《清明》入选中国诗歌网每日好诗。出版个人诗集《低处的秘密火焰》。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS (美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
▼
↙“ 汉诗英译 ”同步更新于美国
“ 21st Century Chinese Poetry ” 网站
会飞的小马123
清明节:Tomb-Sweeping Day或者Qing Ming Festival作为节日和节气的清明节,它们的英文说法是不同的。作为节日的清明节一般翻译为“Tomb Sweeping Festival”或者“Tomb-sweeping Day”,扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。
再谈到作为节气的清明,它被译为“Clear and Bright”,清洁和明亮。我们也不难发现,这种译法强调的是清明时节的气候状况,和其他节气的翻译出发点一致。比如立夏被译为“Summer begins”小寒、大寒分别被译为“Slight cold”和“Great cold”。
清明是二十四节气之一,在仲春与暮春之交,也就是冬至后的第108天。中国汉族传统的清明节大约始于周代,距今已有二千五百多年的历史。
yangguangsnow
清明节的诗句用英语是Ching Ming verses。
清明节是在仲春与暮春之交,也就是冬至后的108天。扫墓活动通常是在清明节的前10天至后10天。有些地方的扫墓活动长达一个月。
唐代,由于官吏回乡扫墓,时有耽误职守的事,唐玄宗颁布政令解决假期的问题。开始规定寒食节放假四天:“(开元)二十四年(736)二月二十一敕:‘寒食、清明四日为假。’”(《唐会要》卷八十二),按大历十二年(777)诏令,唐朝衙门依例放假五天:“自今以后,寒食通清明,休假五日。”。到贞元六年(790),假日加到七天。
这样官员们可以从容地进行扫墓祭奠之事。由此可见,当时寒食节已经成为唐朝一个很隆重的全国性节日。唐朝王冷然的《寒食篇》中说:“秋贵重阳冬贵蜡,不如寒食在春前。”即寒食节的重要程度超过了重阳节和年终蜡祭。
宋代的寒食节也放假七天。北宋庞元英《文昌杂录》卷一记载:“祠部休假岁凡七十有六日,元日、寒食、冬至各七日。”南宋陈元靓《岁时广记》卷十五引宋吕原明《岁时杂记》说:“清明前二日为寒食节,前后各三日,凡假七日。而民间以一百四日禁火,谓之私寒食,又谓之大寒食。北人皆以此日扫祭先茔,经月不绝,俗有寒食一月节之谚。
爱美食的NANA
原诗: 《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay。 "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway。 许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way。 Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。 蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way。 They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。 孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。 Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。 When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable。 When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。 万昌盛、王中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way。 When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower。 吴伟雄英译(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way。 When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。