• 回答数

    9

  • 浏览数

    220

酸甜苦辣咸丫头
首页 > 英语培训 > 成都方言英语

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

一点流殇

已采纳

ly maa\daa wonn\ngan yy\yu yan yu wv\wan wan\hwonn laa dyeh\baa cy\ngae chu\ngae cy taa paa\ngan deh yy/四川话有声调 而英语没有!所以 我用的是四川话拼音

成都方言英语

125 评论(12)

VIP111rena

sichuan accent

285 评论(14)

苏苏湖光山色

Standard Chinese or Modern Standard Chinese, also known as Mandarin, Putonghua, Guoyu and Modern Standard MandarinSichuanese Mandarin or Szechwanese Mandarin, commonly known as Sichuanese, Szechuanese or Szechwanese, is a branch of SouthwesternMandarin, spoken mainly in Sichuan and Chongqing, which was part of Sichuan until 1997, and the adjacent regions of their neighboring provinces, such as Hubei, Guizhou, Yunnan, Hunan and Shaanxi.

85 评论(11)

九种特质

Chinese MandarinSichuan Mandarin

359 评论(15)

我是怖怖

一般说来,在英文中,表示语言或者人群的属性类词,如果词尾是AN,一般用-NESE结尾的较多,比如CHINA-CHINESE,JAPAN-JAPANESE,如果词尾是A一般用-AN结尾的较多,比如AMERICA-AMERICAN,KOREA-KOREAN,如果是AND结尾的,一般用-ISH结尾,比如ENGLAND-ENGLISH,POLAND-POLISH等等。___________________________________四川在英语里面一般译为“SICHUAN”,依此类推,用“SICHUANESE”来表示四川人或者四川话应该是比较合理的说法,事实上这样的说法早已成为英语中对“四川人”、“四川话”比较通用的说法了,详情您可以参考一下下面的链接: ______________________________________________________________________而“成都话”目前在英语之中尚未有较通行的说法,究其原因可能是因为成都话作为四川话的一个亚语种,而且成都的英语CHENGDU词尾为汉语拼音“DU”在英语中这样作地名的词尾实为罕见,好像瑙鲁国(NAURU)是以U为词尾的,而瑙鲁人则表述为“NAURUAN”如果按照这样的规律的话,成都话似乎译为CHENGDUAN较为可行,但从发音上看,这样的翻译一点也不符合发音习惯,不管是英语还是汉语,因此本人不建议这样翻译,我觉得比较可行的做法采用意译的方式,译为Chengdu Words或者Chengdu Language或者Chengdu Dialect,当然这只是个人拙见,仅供您参考之用。

285 评论(14)

那些年喜帖街

额,所属方1言区z不w同。广b东属于p闽方1言,客家话和潮州话多,北京市典型的北方4方7言,不t能说谁的发音准,但是普遍来说是北京发音准些。如果你要学的话,还是不i要学什2么m北京、广x东英语了r,最好就是跟着磁带听英语听力w,或者是挺BBC广g播,听纯正的地道英语才i管用。呵呵,你说呢 2011-10-30 18:18:51

341 评论(10)

白树dodo

应该是这样的:mandarin是指国语,有官话的意思,也就意味着理解和翻译的时候得看说话人的属国,明确表述中文普通话应该是Mandarin Chinese四川话,也就是四川方言,书面表达的准确表述是:Sichuan dialect希望对你有帮助

174 评论(11)

耗子爱熊猫

MandarinSichuanese

175 评论(9)

七月小太阳

应该是这样的: mandarin是指国语,有官话的意思,也就意味着理解和翻译的时候得看说话人的属国,明确表述中文普通话应该是Mandarin Chinese 四川话,也就是四川方言,书面表达的准确表述是:Sichuan dialect 【希望能够帮助到您】

205 评论(8)

相关问答