ilovefoood
统计数据来看,中英文字数比例通常为1.5:1到2.0:1。这是翻译市场的统计数据。当然,统计对象大多为较平实的实用性文章,不需要太多的发挥和解释。如果中文是小说、散文或诗歌,具体的英文字数就不一定了。所以,如果你的100字是较朴实的语段,那么翻译出来的英文为50~70字。
君绮罗222
1200字中文对应2000字英文。一般而言,英文单词数与汉字字数的比例为1比1.6-1.9。这个是通过角来划分的,一个中文字是一个全角,一个英文字母等于一个半角,如果用电脑上的microsoftofficeword打字,你会发现打一个英文字母空格空一格,而打一个汉字则空两格。
土豆咖喱咖啡
基本上是1.5:1 - 2:1(英:汉),但主要要看你翻译的是什么类型的,是文学作品还是科技文献等等从手里的译稿里随便选了一篇内容是日记的,风格偏口语化,英汉字数比为:9220:172515648汉译英就是如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,那么汉译英的技巧都有哪些呢?下面就跟着我一起来看看吧。方法1/5首先是增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2/5还有减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。3/5英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。4/5单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。5/5正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。总结1/11.首先是增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式。2.还有减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意。3.正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。注意事项注意英语常用被动句型的汉语习惯译法。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多。
优质英语培训问答知识库