shuixinggege
num.是数词,不同于量词。英语里没有中文中专门的量词,比如a bottle of water中的bottle相当于中文中的一个量词,但词性是名词,从结构上与中文的量词是有区别的:bottle作为名词必须和of这个介词连用来做修饰语,而中文中量词可以直接结合数词来作为定语修饰。助词。 aux.v 是助动词,有别于中文的助词,所以英文中的助动词也一般不简称为助词。但它们都是起辅助功能的虚词。但区别在于中文中助词的一类比如结构助词可以辅助一个短语结构,比如绿的草中这个“的”字。但英文中助动词如should,might只对一个句子起作用,没有词组的局部辅助功能。当然中文中也有只能对整句修饰的一些助词,如语气助词。一般中文中助词的功能在英文中很大部分是由英文中特有的介词(prep.)来承担的。拟声词。英文中也没有完全对应于中文的拟声词。一般人发出的声音英文中常常使用叹词(int.). 而其他声音常常用一个发音上有拟声效果的动词来表达。比如用"roar"来表示呼啸而过,"roar"的发音正好是呼啸而过的拟声。
鹿脸脸舅舅
在汉语中,量词是指:一杆笔、一张纸、一本书中的“杆、张、本”,至于英语中的“量词”,我从这篇文章中随便找了六个,附在下面,请您看一看。①a drove of horses(一群马)②a flock of goats(一群山羊)③a herd of elephants(一群大象)④a pack of wolves(一群狼)⑤a pride of lion(一群狮子)⑥a skulk of foxes(一群狐狸)shenjj网友说:他们的老师曾经告诉他们,类似“杆、张、本”这样的量词,是汉语中特有的,英语中并没有,为什么这篇文章却说英语中也有量词,而且还这样复杂?首先,我可以肯定地说:英语中确实没有量词,绝对没有。这篇文章中提到的所谓“量词”,其实并不是真正意义上的量词,而是一些普通的名词,比如a herd of elephants(一群大象),它是由两个名词组成的:herd(兽群)和elephants(大象),因此它的本意是“一个由大象组成的兽群”,并不包含我们汉语中的那种量词。其次,这篇文章中提到的所谓“量词”(其实是名词),有许多都是不常用的生僻单词,比如bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估计绝大多数初学者都不认识它们。另外,还有一些所谓的“量词”,它们的含义,与它们通常的含义,两者完全不同,比如pride,它通常的含义是“骄傲”,只是在某些文学作品中,它可以表示“一群狮子”,不过这个含义许多人都不知道。因此,我不赞成英语中有所谓“量词”的提法,更不赞成让学生们学这些所谓的“量词”。看到这里,有些读者可能要问:如果我不用a herd of elephants,那我用什么来表达“一群大象”呢?其实很简单,我们可以根据大象的数量,分别用some elephants、many elephants等来表示,完全可以避免使用那些生僻单词。
薰妍maggiel
量词 [词典] [语] classifier; measure word; [计] quantifier; operator; [例句]名词前边一般能加数词和量词,但不能受副词修饰。Generally a noun can be preceded by a numeral-measure word combination, but can't be modified by adverbs.