snowberry911
Wild Nights-Wild Nights! 暴雨的夜,狂风的夜! --Emily Dickinson 艾米莉/狄金森 Wild nights! Wild nights! 暴雨的夜,狂风的夜!� Were I with thee 当我和你在一起 � Wild nights should be 这暴风雨夜就是我们 � Our luxury! 最大的奢侈! � Futile-the winds 狂风无用—— To a heart in port— 一颗心已经入港—— � Done with the compass- 不需要海图—— � Done with the chart! 不需要罗盘的方向! �� Rowing in Eden- 荡舟在伊甸园—— Ah, the sea! 啊,大海! Might I but moor-To-night- 今夜,我是否能停泊在 In thee! 你的胸怀! 那块小石头多么幸福 张祈试译——初稿 How happy is the little Stone 那块小石头多么幸福 That rambles in the Road alone, 它独自漫游在小路: And donesn't care about Careers 不用去为事业担心, And Exigencies never fears - 也没有紧急的事值得畏惧—— Whose Coat of elemental Brown 它用外套的自然棕黄 A passing Universe put on, 把一个消逝的宇宙穿在身上, And independent as the Sun 并且独立像一颗太阳 Associates or glows alone, 交往或者孤独发光, Fulfilling absolute Decree 在一种不经意的朴素里—— In casual simplicity- 把绝对的天命完成。 To Make a Prairie… To make a prairie It takes a clover and one bee, One clover and a bee, And revery. Revery alone will do, If bees are few. 译文 去造一个草原 (美)狄金森 张祈试译 去造一个草原 需要一株三叶草和一只蜜蜂, 一株三叶草和一只蜜蜂, 还有梦。 如果蜜蜂不多, 单靠梦也行。
谷穗的宝贝
《因为我不能停步等候死神》是美国著名女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的一首描写死亡的诗歌。这首诗采用了狄金森喜爱的四音步和三音步交替的四行诗节形式,运用不完全韵来营造轻松、舒缓以及后来悲痛、释然的心境,
读起来朗朗上口。诗中作者摈弃了以往人们对死亡
恐怖、战栗的印象 ...作品名称: 因为我不能停步等候死神作者: 艾米莉·狄金森创作年代: 19世纪国家: 美国外文名: Because I could not stop for Death
好好在一起吧
1、 狄金森,《我未曾见过荒原》,原文:I never saw a Moor- I never saw the Sea- Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven- Yet certain am I of the spot As if the Checks were given-
译文:我从未去过荒原,从未见过大海。但我知道楠木的枝叶,和翻滚的巨浪。我从未与上帝对谈,从未踏步天堂。但我仿佛已被应允,一定要去那个地方。
2、W. H. Auden《忧郁的赞礼》,原文:He was my North, my South, my East and West. My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever; I was wrong.
译文:他曾是我的四面八方。我的工作日,我的礼拜天,我的正午,我的半夜,我的呢喃,我的歌唱,我以为爱都能恒久流长,现在看来多么荒唐。
3、庞德《在地铁车站》,原文:In a Station of the MetroThe apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.
译文:人群中这些面孔幽灵一般显现;湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
4、狄金森《如果我不曾见过太阳》,原文:Had I not seen the sun. I could have borne the shade. But Light a newer Wilderness. My Wilderness has made.
译文:我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过太阳。然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉。
5、塞林格《破碎故事之心》,原文:There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester.But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch
译文:有人说爱是一夜缠绵,爱是早上六点的亲吻。爱是怀中的襁褓,莱斯特,你可知道在我看来,爱是手伸出又收回的那只手。