• 回答数

    3

  • 浏览数

    80

悠悠思忞
首页 > 英语培训 > 英语实用文体翻译

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

吃客声声

已采纳

实用文体的翻译标准是标准,而文学翻译的标准则是信、达、雅。

英语实用文体翻译

179 评论(13)

虾子王0001

通过详细的讲解,尽量使读者对这些不同现象和不同特点有较为深入的了解,并针对这些特点采取相应的翻译策略,在此基础上掌握其翻译原则。因此,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》具有很强的实用价值,不仅可以作为旅游翻译实践的参考书,而且对起草相关的旅游文本也具有一定的参考价值。另外,经过考察,笔者发现目前有关旅游翻译探讨一般均作为实用文体翻译教程的一章,这样对问题的论述就无法特别详尽。而且,很多教材要么只谈英汉翻译,要么只谈汉英翻译,很少能将英汉和汉英翻译并重,而《实用旅游英语翻译(英汉双向)》正好可以填补以上两个空白。在笔者看来,英汉翻译教学和汉英翻译教学应该同步进行,这样可以使学生在翻译中对比两种语言的不同以及两种语言在不同文体中的相同和相异之处,做到英汉互译中能够模仿原语。具体说来,如果做完一篇英汉翻译,接着做同类型的汉英翻译时就可以模仿前面一篇英文原文中的表达方式,真正做到“译学相长”。《实用旅游英语翻译(英汉双向)》力争在分析旅游文本的不同特点、翻译原则和翻译策略方面做到细致透彻,深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同旅游文本的特点有效结合。另外,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》在选择语料方面力求与时俱进。在参考众多学者已有的研究成果、广泛收集各种旅游实践材料的基础上,增加笔者翻译实践的最新材料,力求材料新颖,使《实用旅游英语翻译(英汉双向)》真正富有实用性,更好地指导读者的旅游翻译实践。

319 评论(9)

春暖花开cai

假设你说的是中英之间的翻译工作,实用文体翻译与文学翻译两者之间必然是有很大的区别的。但要说具体的标准,目前是没有绝对的统一的标准的。最广为人知的翻译标准是清末严复提出的“信”“达”“雅”翻译三准则。对于实用文体如公文,英文与中文有格式上的差异,这就要求在翻译时转换为译入语的相应格式,否则便会贻笑大方。且公文,科技类文体,要求措辞严谨,准确,不然可能会造成误会与误解,后果极其严重。因此,“信”和“达”是 实用文体翻译最需要达到的标准。 而对于文学来说,由于中西文化差异较为显著,尤其是具体事物代表的文化意象往往有明显差别(如狗在西方文化中代表忠诚,忠实,可靠,而中文中关于狗的文化意象大多含贬义,如走狗,狗东西,狗奴才,狼心狗肺)。因此,在此类文学翻译中需要注意文化意象的转化,倘若直译会使读者不明就里,甚至得到与原作原意完全相反的理解。同时由于文学作家风格有别,这就要求译者能精确的感受原语在作品中的风格与意境,再将其转化为译入语,这点难度很大。笔者认为在合适的范围内,文学翻译可以适当意译,转化,以求达到译作更好的文学表现力,"雅"便为文学翻译的重点(在不失信达的前提下)

355 评论(14)

相关问答