味增汤君
单引号多见于报刊的新闻标题中。引号有下列几种用法:
1) 用于直接引语。 注意句子中其他标点符号与引号的相对位置:逗号、句号位于引号内(这是美国用法,英国用法多置于引号外),在引语内再用引语时,可用单引号(这是美国用法,在英国用法中,单引号在外,双引号在内)。引语不止一段时,引号位于各段起始处和最后一段结尾处。
2) 用于引述文章、文艺作品、歌曲、广播及电视节目、绘画等。
其余情况下单引号和双引号没什么区别,但双引号更通用。单引号似多用在英国。
例:她很欣赏影片《居里夫人》:
She enjoyed the film 'Madame curie'.(英国习惯)
She enjoyed the film "Madame Curie." (美国习惯)
扩展资料:
美式英语中,单引号通常仅用于双引号内的双重引句。
例句:
Angela had the nerve to tell me “When I saw ‘BYOB’ on your invitation, I assumed it meant ‘Bring Your Old Boyfriend.’”
安赫拉竟然跟我说:“当我在你的邀请函里看到‘BYOB’时,我还以为是‘请携同前男友出席’的意思。”
传统英式英语则反其道而行之:单引号为一般引句,双引号却作为双重引句使用。英式英语的前引号是反向的,因此英国人也称其为“倒过来的逗号”。现今随着全球流行文化日趋融合,英国引号的使用正朝美式用法转变,不过学校的课本及课后读物仍坚持旧有的英式模式。
fantienan002
在英式英语中,引号通常用单引号;在美式英语中通常用双引号。1 用以标明直接引语中的所有词语和标点符号。2 用以引起对文中某特殊词语的注意。如术语或俚语或为某种效果而使用的词语(如反语)。(这一点和中文中的用法差不多)3 用以标明文章,短诗歌,广播及电视节目等的名称。(英文中没有书名号,一般是用引号或斜体字)4 用以标明短小的引语或谚语。 另,短小的引语与作者提示“某某说”之类的词语之间用逗号隔开,至于引号内:It was Disraeli who said,'Little things affect little minds'.迪斯累里说过:“琐事扰庸人。” 较长的引语与作者提示“某某说”之类的词语之间用冒号隔开,并以缩格或隔行的方式与文中其余部分隔开:As Kenneth Morgan writes: The truth was, perhaps, that Britain in the years from 1914 to 1983 had not changed all that fundamentally.Others, however, have challenged this view…5 引语中所有的字和标点符号均置于引号内。但引用连续的几个段落时,每段的开头用前引号,段落的末尾不用后引号,只在引用的最后一段的结尾处用后引号。6 引语里面的引语用逗号隔开,且外面一层用双引号时,里面一层用单引号,外面一层用双引号时,里面一层用单引号:‘When the judge said, "Not guilty", I could have hugged him.'
meisha2345
单引号多见于报刊的新闻标题中。引号有下列几种用法:
1、用于直接引语。 注意句子中其他标点符号与引号的相对位置:逗号、句号位于引号内(这是美国用法,英国用法多置于引号外),在引语内再用引语时,可用单引号(这是美国用法,在英国用法中,单引号在外,双引号在内)。引语不止一段时,引号位于各段起始处和最后一段结尾处。
2、用于引述文章、文艺作品、歌曲、广播及电视节目、绘画等。
其余情况下单引号和双引号没什么区别,但双引号更通用。单引号似多用在英国。
例:她很欣赏影片《居里夫人》:
She enjoyed the film 'Madame curie'.(英国习惯)
She enjoyed the film "Madame Curie." (美国习惯)
单引号的打法:
1、首先在电脑上,打开一个Word文档,打开电脑的输入法,如下图所示。
2、这时在中文输入状态下,输入拼音【dan yin hao】,按【5】。
3、【‘’】就能打出来,如下图所示。
4、或者打开Word文档后,打开电脑的输入法,单击输入法的【工具箱】。
5、接着在打开的窗口中,单击【符号大全】。
6、然后单击【标点符号】,如下图所示。
7、找到并单击【‘】【’】,如下图所示。
8、这样【‘’】就能打出来了,如下图所示就完成了。
天晴小姐8755
英文引号是符号,是这种("")。
示例:
1、“Well,”the foreigner said to him ,“you look like an engineer.”
“嗯,”外国人对他说,“你看起来像个工程师。”
2、Chapter three is entitled“The Internet .”
第三章题为“互联网”。
英语翻译技巧:
省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。