头头的奋斗
莎士比亚是世界上最受欢迎的作家。1564年,他出生在Avon河边的斯特拉福斯特的小集镇上的一个中场阶级家庭,18岁结婚后不久,他就离开家乡前去伦敦。在几年的时间里,他成为伦敦市主要的演员和剧作家。到了1612年,莎士比亚成为伦敦最受欢迎的剧作家,他被人们誉为世界上最出色的剧作家和最卓越的英文诗人。没有哪位作家能比莎士比亚更懂得人类,他可以创造出超越时代和地域含义的个性鲜明的人物,这些人物是单独的个人,正如那个时代挣扎的人们一样,有时候他们成功,而有时又是满怀痛苦和经历悲惨的结局。莎士比亚写了至少37出话剧,这些是他知识广博、写作题材丰富的见证。像《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》深受中国读者的喜爱,并且在中国他们已经成为家喻户晓的人物角色。在莎士比亚那个年代,写十四行诗是一种时尚,在一定程度上,莎士比亚为了顺应潮流而写了系列十四行诗154首。在这些诗中他歌颂友谊和爱,歌唱对年轻和美丽的赞美。以下是他的第18首诗,诗中他使自己深爱的人永恒不朽。
来自巴厘岛的松
科技文体主要是述说事理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确、修辞手段较少。因此,科技翻译要坚持以下两个标准。 1.忠实于原文 忠实于原文就是要完整、准确地表达原文的思想内容和核心问题。这是对科技翻译的首要的、也是最起码的要求。原作的内容是客观存在的,译者的任务就是要把这种客观存在原封不动地传达给非原文读者。翻译虽然是语言的一种再创作,但毕竟和纯粹的创作有着本质上的区别。译者必须忠实于原作,决不可自作主张,对原作进行随意地篡改、增删。因为这样做可能曲解原作。 2.语言通顺易懂 译者要用通顺易懂的语言表达原作的科技内容,所用的术语和词汇必须是本专业读者普遍应用的。句子结构要规范,不得保持与译文语言不相容的原文结构形式。译者固然可以吸收和创造性地运用新的表现方法,但是必须在汉语基本词汇和基本语法的基础上消化后运用,不得违反或破坏汉语的规范性。 在翻译实践中,我们应尽量遵循“忠实”和“通顺”这两个标准:但在二者不可兼得的情况下首先要考虑前者,即忠实准确地传达原作的意思,因为科学的灵魂是“真”,科技翻译的灵魂是“准确“。 在工程技术翻译中,一个数据之误可能导致重大的技术事故。如果译文基本准确。只是文字略嫌粗糙,还是勉强过得去的;但如果译文与原文出入太大,即使语言再简洁规范,也得推倒重来。因此,“忠实”是科技翻译的根本和前提,而“通顺”是实施科技翻译达到完美的一种手段和途径。 译者要准确地表达原作的科技内容,就必须摆脱原文语言形式的束缚,适当地改变原文的词类、语序和句子表达形式,用规范的汉语表达原作的科技内容,使译文达到或接近翻译标准。
米米狗狗
Type of company 公司性貭State owned: 国有Wofe: wholly owned foreign enterprise:外资企业Representative office :外表办事处JV: joint venture: 合资Private: 私有Government:政府Degree: 学历:Junior High 初中Senior High: 高中Secondary specialized: 第二专业Skilled workers Trainning: 技能训练Associate: 合伙人Bachelor: 学士MBA:master of business adminstration:工商管理硕士EMBA: 高层事业管理硕士Doctor: 博士
优质英语培训问答知识库