• 回答数

    5

  • 浏览数

    317

小淘淘0312
首页 > 英语培训 > 英文原著朗读

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小肚巨肥

已采纳

经典诗歌英文朗诵,一起来做朗读者吧

英文原著朗读

270 评论(11)

哈哈超man

阅读英语文章的app有:道e读、扇贝阅读、ZoReader、爱洋葱和各大英文网站的应用,这些APP提供的英文文章资源和阅读体验都不错。手机上还有很多英文报刊和博客的应用可以下载,可以根据自己的关注方向搜索对应的权威网站下载APP。

道e读,这款软件可以根据你的英语水平推荐适合你阅读的资讯。它还支持导入功能,可以在网上下载英文电子书或者输入网站链接,很方便地在这个APP中阅读你感兴趣的内容并随时查看不认识的单词的翻译。

扇贝阅读,这是一款很好的阅读软件,它自身有强大的翻译功能,生词表功能,美中不足的是内置英文资源少,并且不支持导入文件。

西梅,这个APP还有一大亮点在于支持双语对照阅读,而且不只是英语,还有日语、德语、法语、西班牙语等等21种语言,对于学习小语种的人来说是很友好的。

点击查词,添加生词本这些功能基本是英语阅读类APP的标配了,但是西梅还有很特别的一点是,一打开生词本的时候会只显示单词和音标,可以先自行回忆一下TA的意思,然后再点击显示答案。

331 评论(10)

小树旁的小树

学英语软件如下:

1、《百词斩》。百词斩是非常经典的词汇积累应用了,在新版本出现后,该应用也不局限于背单词这一单一功能上,而是将英语学习更加原生化,让用户能够做到活学活用,增添了英语学习的趣味性。

2、《沪江开心词场》。开心词场最大的特色就是教会用户学英语的方法,通过MAP等更科学更创新的方法来进行英语的教学,同时软件的教材库覆盖面积广,确实做到了让使用者开开心心学英文。

3、《每日英语听力》。每日英语听力很大限度的还原了英语语境,通过英文原著的朗读以及原声电影的拆分,让用户可以听得懂原汁原味的英文。

4、《流利说英语》。流利说英语则更注重日常化的口语交流,通过语言交流环境的设定帮助用户进行英语能力的提升,值得一提的是其独有的影视配音模块,可以让任何年龄段的用户都可以置身其中,感受英语学习的乐趣所在。

5、《可可英语》。可可英语的应用调性则更为专业,涵盖内容从英文广播到国际演讲,大量的专业词汇以及语法带给用户不一样的学习体验。自带的趣味配音功能在满足了口语训练的基础上,还能结识志同道合的学友。

172 评论(13)

球球阿月

《再别康桥》

作者:徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。

语言轻盈柔和,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。

扩展资料

《再别康桥》赏析

这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。

这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。

七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。

246 评论(10)

windy幸福快降临

拉宾德拉纳特·泰戈尔作为享誉世界的印度民族诗人,创作出了许多脍炙人口的诗歌。下面是我带来的泰戈尔英文诗歌朗诵,希望大家会喜欢这些英文诗歌!泰戈尔英文诗歌朗诵篇一 孩童之道 Babys way F baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment. 只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。 It is not for nothing that he does not leave us. 他所以不离开我们,并不是没有缘故。 He loves to rest his head on mother's bosom, and cannot ever bear to lose sight of her. 他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。 Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning. 孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。 It is not for nothing that he never wants to speak. 他所以永不想说,并不是没有缘故。 The one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips. That is why he looks so innocent. 他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。 Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth. 孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。 It is not for nothing he came in such a disguise. 他所以这样假装了来,并不是没有缘故。 This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother's wealth of love. 这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。 Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon. 孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。 It was not for nothing he gave up his freedom. 他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。 He knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms. 他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。 Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss. 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。 It is not for nothing he has chosen to shed tears. 他所以要流泪,并不是没有缘故。 Though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love. 虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。 泰戈尔英文诗歌朗诵篇二 不被注意的花饰 The unheeded pageant AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic? 啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的? You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run. 你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。 But who was it coloured that little frock, my child? 但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子? What is it makes you laugh, my little life-bud? 什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿? Mother smiles at you standing on the threshold. 妈妈站在门边,微笑地望着你。 She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd. 她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。 But what is it makes you laugh, my little life-bud? 但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿? O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands? 喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么? O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm? 喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么? O beggar, what are you begging for? 喔,乞丐,你要乞讨些什么? The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 风高兴地带走了你踝铃的丁当。 The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes. 太阳微笑着,望着你的打扮。当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。 The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 风高兴地带走了你踝铃的丁当。 The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。 The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart. 在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。 He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute. 他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。 And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。 泰戈尔英文诗歌朗诵篇三 睡眠偷窃者 Sleep-Stealer WHO stole sleep from baby's eyes? I must know. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。 Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by. 妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。 It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the pond were silent. 这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。 The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree. 牧童躺在榕树的荫下睡着了。 The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove. 白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。 In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away. 就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。 When mother came back she found baby travelling the room over on all fours. 当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。 Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。 I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream. 我一定要向那个黑洞里张望,在这个洞里,有一道小泉从圆的有皱纹的石上滴下来。 I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights. 我一定要到醉花林中的沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里丁当地响着。 In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?" 我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?” Who stole sleep from baby's eyes? I must know. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。 Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her! 只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训! I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep. 我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。 I would plunder it all, and carry it home. 我要把它都夺来,带回家去。 I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies. 我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。 When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with: 黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她 耳边说: "Whose sleep will you steal now?" “你现在还想偷谁的睡眠呢?” 猜你喜欢: 1. 泰戈尔诗集英语朗诵3篇 2. 泰戈尔英文诗歌朗诵精选 3. 泰戈尔经典英文诗歌朗诵 4. 泰戈尔经典英文诗歌朗读 5. 泰戈尔英文诗歌朗诵欣赏

259 评论(9)

相关问答