• 回答数

    5

  • 浏览数

    287

工长360姜文芳
首页 > 英语培训 > 经济学人可可英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

恋水无痕

已采纳

1. 可可英语-------包括VOA慢速和常速听力,经济学人等各种考试英语学习文章2. 高斋外刊双语精读——每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记3. 中国日报网双语新闻-------热点新闻和每周热词4. 高斋考研英语-----每周更新经济学人长难句分析和语法+学习方法论,每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记5. 英文巴士---------口笔译学习资料6. 高斋翻译学堂-------更新中国日报热词、翻硕MTI和CATTI经验贴,翻译比赛,翻译知识,学习笔记,英语资料比如高斋外刊双语精读:比如高斋考研英语:本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。取自经济学人18的文章:后无来者——马云长难句分析原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.官方译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。一、主句“s+v+o”主干部分解析 s:itv: boastedo:sales详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。这点高斋翻译学堂CATTI和MTI课程里面常讲。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。二、Singles Day “双十一”三、equivalent of 相当于四、Black Friday “黑色星期五”五、measly 英 [ˈmi:zli] 美 [ˈmizli] adj. 少得可怜;微不足道的 第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. 周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。一、《经济学人》中是如何介绍人物的?the world was very different:《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.伊隆马斯克2003年创办特斯拉时,世界与现在大不同。二、“执掌...”英语怎么说?take the helm of:比如金融时报这样说:Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up markets.10月末开始执掌中国证监会的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s.当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。一、“经济总量”怎么说?在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。二、过去完成时的结构以及用法过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川15年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织......”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川15年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?its economy was still smaller than Britain’s(economy):所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。Lily’s book is more interesting than Lucy’s (book). 莉莉的书比露西的书更有趣。(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.我已预约11时15分到牙医诊所看病。

经济学人可可英语

164 评论(10)

国王的咖啡

1.Million英语

日常推送内容为英语书籍要点总结、政府工作报告精读笔记,在每个要点都配有例子,还会将固定搭配以表格形式总结。偶尔会更新美剧口语,还有地道英语表达,这个号贴心就贴心在,无论是讲到的书还是最新美剧,都会提供下载链接,笔记精读和热词也都会提供整理好的电子文档,真的节省了大量时间。

2.FT每日英语(ID: ftdailyenglish)

这是个企业号,背后是金融时报。金融时报中文网有时候能够打开访问,可以看到双语文章,但翻译质量一般,只能当做阅读理解的参考。这个公众号比较好的地方在于,它特别与时俱进,都是选和中国眼下热点有关的素材,看新闻的过程中不知不觉就吸收了英文表达。

164 评论(9)

qiaochu168

可可英语长期雄霸英语类APP榜首,丰富贴心的功能可以满足英语听力口语训练、背单词和英语四六级考试等方面的学习需求,是英语听力口语训练神器。这款软件在各种靠着噱头吸引学子的英语学习软件中算得上是一股清流,无广告,资源全,而且免费!!!听力阅读各种练习应有尽有,具有很强的趣味性,以美国经典电影作为听力材料,还有各种时事新闻作为提高口语和听力的学习素材!

2.扇贝听力

扇贝听力提供句子训练和文章训练。句子训练是从真题或者对应材料中精选句子,进行逐句训练。即使只有一分钟,也可以快速开始。此外,用户还可以加入听力计划,让扇贝监督你每天练听力,在真实环境中激活你的单词。扇贝听力,是一个既有效果并且不累居然还有点好玩的听力训练App。主打【新闻听力】结合新鲜的时事热点进行听力练习,让你在学习英语的过程中"与时俱进"。 备考四六级不知从何下手的同学们可以试一试哦!

3.粉笔四六级

粉笔app里面的功能特别丰富,最突出的是哪个预测分,它依据「英语等级量表」和「四六级考试大纲」制定能力模型,全方位的评估你的能力并给出考试预测分。app里面收录了历年的四六级真题,能够在线刷题,还能打印出来。对于写作题,还能拍照上传,自动批改判分。免费课程多,无广告,体验相对来说较好,功能也比较齐全。

92 评论(12)

panasoniccz

1. 可可英语-------包括VOA慢速和常速听力,经济学人等各种考试英语学习文章2. 高斋外刊双语精读——每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,精彩表达的编辑是Lynn老师:本科、研究生均985/211毕业。MTI英语口译专业,CATTI二级口译,BEC高级,体制内专职翻译,经济学人精读和小词大用是北师大硕士毕业,CATTI二笔已过的学姐在更新,还会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记。3. 中国日报网双语新闻-------热点新闻和每周热词4. 高斋考研英语-----每周更新经济学人长难句分析和语法+学习方法论,每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记,审稿人是过CATTI二笔,获得韩素音国际翻译大赛的Joy,这么学姐很厉害,翻译分析细致入微。5. 英文巴士---------口笔译学习资料6. 高斋翻译学堂-------过CATTI二笔,获得韩素音国际翻译大赛的Joy在更新,这个学姐很厉害,翻译分析细致入微。更新中国日报热词、翻硕MTI和CATTI经验贴,翻译比赛,翻译知识,学习笔记,英语资料比如高斋外刊双语精读:比如高斋考研英语:取自18.7.12经济学人 轻松尽职长难句分析原文:Now on his firm’s management committee, Mr Bick is drafting in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork—like many others at top law firms in New York and London参考译文:现在,比克正在其律师事务所管理委员会里起草方案,人工智能(AI)在做一些繁重的基础工作。在纽约和伦敦的顶级律师事务所里,许多人都是这样做的。一、主句“s+v+o”主干部分解析s:Mr Bickv: is drafting ino: artificial intelligence详解: (1)“Now on his firm’s management committee ”为介词“on”所引导的介词短语,作地点状语。(2)“in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork”中in artificial intelligence也就是伴随的同时人工智能在干某事,后面的不定式在修饰 artificial intelligence,表明AI所完成的工作。(3)标点符号的用法:句子中“—”的作用:隔开插入句中的附加信息,用于补充说明,也可以使用逗号,但是为了避免本句逗号多,使用了破折号,引出补充说明的内容。(4)“like many others at top law firms in New York and London”句子中,“like”作介词,意思为“像...”,在此表示列举。(5)翻译思维:翻译中小词的使用。通过阅读原文和译文,我们发现“gruntwork”一词在翻译成中文时,为“繁重的基础工作”。如果我们将中文回译成英文的话,可能会翻译成“simple, repeatable tasks that require a lot of human time”,注意不要直译为simple heavy tasks。与原文相比,回译的词汇在这里使用的话就较为冗长,显得不够具有张力。通过对比学习,在翻译的过程中,我们应该多注意类似小词的积累,以便提高汉英翻译的水平。二、management committee 管理委员会三、draft 起草方案四、artificial intelligence(AI) 人工智能五、gruntwork 繁重的基础工作六、top law firms 顶级律师事务所第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. 周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。一、《经济学人》中是如何介绍人物的?the world was very different:《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.伊隆马斯克2003年创办特斯拉时,世界与现在大不同。二、“执掌...”英语怎么说?take the helm of:比如金融时报这样说:Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up markets.10月末开始执掌中国证监会的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s.当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。一、“经济总量”怎么说?在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。二、过去完成时的结构以及用法过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川15年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织......”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川15年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?its economy was still smaller than Britain’s(economy):所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。Lily’s book is more interesting than Lucy’s (book). 莉莉的书比露西的书更有趣。(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.我已预约11时15分到牙医诊所看病。

324 评论(8)

dp73732849

独霸上海的妖怪2主要含外刊精读,内容分两部分:英文原文和精读解析,解析包括单词、词组和句子,超级详细。还有关于语法、长难句、翻译的专题讲解。

298 评论(15)

相关问答