• 回答数

    8

  • 浏览数

    165

沸腾的苦丁茶
首页 > 英语培训 > 英语人名地名词典

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小若冰MM

已采纳

是有点难啊。帮你翻译好了:Saveriades 萨弗里艾德斯Papafeorgiou & Brotherton 帕普费奥乔 布拉泽顿Inskeep 英斯基普Briassoulis 布莱斯乌利斯Selman & Wragg 塞尔曼 雷格Tosun 托森Stankey 斯坦基Jankowicz 扬科威克斯Wanhill & Buhalis 沃恩希尔 布哈利斯weldford & Gouldson 韦尔德福特 古尔德森Coathup 科特赫普Trousdale 特鲁兹代尔Fernando J.Garrigos 费尔南多 小 加里格斯Simon 西蒙Yeamduan Narangajavana 耶母杜安 纳兰加雅瓦纳Daniel 丹尼尔Palacios 帕拉西奥斯Marques 马奎斯Hengistbury Head亨吉斯伯里 黑德 the Dorest coast 多丽斯特海滨the Double Dykes 双堤

英语人名地名词典

145 评论(11)

NDSGGS南都

如果要查西方人名地名,不能买牛津高阶英汉双解词典,我买了一本,结果考试时查不到。应该买一本陆谷孙主编的英汉大词典,里面几乎包括了所有的常见西方人名地名。

225 评论(15)

亓亓小屋

买好记星V5在 闲鱼 上200到90特好用

272 评论(13)

suki子雅

一般的话英语中的人名打多可以直接音译的,地名嘛,如果不是想长城啊什么的固定的词组的话,分开解读,自己分析分析,应该也能整出个大概吧

86 评论(9)

Nicole800328

地名倒不难,既然有英文拼写,就可以按英文读音规则去读,基本可以八九不离十。人名困难些,一般非英语国家的人,尤其是也用拉丁字母的国家的人名拼写不会轻易改变,如果不知道他们国家的读音规则,难免会有差别,但如果按英文读音规则读也不是很大的问题。另外如果知道他们国家一些简单的人名发音规律,也会有所帮助,比如东欧国家的人名很多以c结尾的,我们就可以联想到“奇”这个音;如果他们的名字里有变元音(元音上带两点的),那就按变元音读,读音接近也行。如果你不通晓各国语言的发音规律,是很难读准所有的人名地名的,但这并不是很大的问题。要翻译成中文更没必要,很多报刊杂志都会把人名拼写保留原样。

139 评论(9)

我们的季节

Saveriades Papafeorgiou & Brotherton Inskeep Briassoulis 塞尔曼& Wragg Tosun Stankey Jankowicz Wanhill & Buhalis weldford & Gouldson Coathup 代尔 费尔南多学者Garrigos西蒙, Yeamduan Narangajavana ,丹尼尔帕拉西奥斯马凯斯Hengistbury顶头the Dorest海岸the双重堤

173 评论(10)

cynthiahql

你好,我已经通过了catti三级笔译,觉得没有必要带那么大两本词典进去,因为考试的时间是很宝贵的,不允许你花太多的时间去翻词典,而且考场里的课桌往往都比较窄,那么大两本词典翻阅起来极不方便。所以最好带两本适中的词典进去,即《朗文当代高级英文词典》《汉英词典》。

1、catti三级口笔译的词汇量起码脑子里得装着8000个以上的常用词汇(不能只是看到单词认识就满足了,必须能够正确地拼写和使用),还得具备相当程度的语法知识和基本的翻译技巧,多多益善 词汇量大有助于提高阅读理解能力,提高翻译速度。

2、英语三级笔译证通过考试解答全部真题以及详细的解题分析,考生能够深入地了解笔译考试大纲的具体要求、命题的理念、题型、题量、考点、采分点、难易度、选材范围、阅读量、口译量等,并能逐步掌握口译技巧。

3、二级口笔译最少得超过12,000各词语,这是硕士研究生必须达到的标准,二笔也是翻硕毕业必须取得的资格证书。笔译靠的是积累和练习,仅仅掌握大量的词汇是远远不够的,当然词汇也是很重要的。

117 评论(10)

qianting13

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。

305 评论(15)

相关问答