• 回答数

    10

  • 浏览数

    146

原谅未来的未来
首页 > 英语培训 > 英文电影翻译腔调

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

潘潘吃吃吃啊

已采纳

在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。

英文所表达的方式是非常短的,但是中文在进行表达的时候就有很多种。如果不知道其中的意思,将它翻译过来,就有了不同的表达,大概意思也就有了千差万别。如果想要看那些外国的电影,其实主要的就要去学会英语,这样就可以很好的去理解其中的意思,也不必去关看底下的翻译会带来不同的观看感受了。在看电影的时候肯定是看画面,再加上字幕的了,如果里面的语调有一些怪异的话,就会让人们感觉到出戏,而且很难看进去。

这就是一种心理作用,所以在配音的时候尽量会加上一些修饰词语,让大家既能看得懂,又能根据画面来进行理解,就很好的看到了电影相关的情节。本来中文和英文就有了大庭相近的感觉,一旦翻译成中文之后,里面的意思就有了很大的改变。而且有的翻译会根据原句来进行做改变,就会有一种奇怪的音调了。其实这也是很正常的一件事情,为了能够贴合剧情,就会对英语进行翻译,人们在观看的时候就有一种奇怪的感觉,而且音调也充满着其他的味道。

外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。

英文电影翻译腔调

320 评论(11)

lincolnsuper

因为外国电影本身就是外国人的脸,如果配上纯正的普通话,看起来体验更加没有这么好。

293 评论(13)

烧掉额回忆

一个民族有自己的民族习惯,所以觉得怪怪的。

169 评论(10)

我豆是我

这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。

首先,其中一个颇令翻译们无奈的原因是,中文和其他国家的语言,在说同一句台词的时长上有着很大差别。有时候中文用几个字就能表达清楚的意思,用外语说起来可能就是一大串;而且,外语中有很多语气词,比如英美电影中就经常有“噢”、“天啊”,这样的语气词,而日本电影中则频频出现“可恶”、“呢”,韩国电影相对好翻译一些,但是也常常出现类似“啊”、“嗯”,这样的词汇。如果翻译们直接跳过不翻译,我们看到的剧中人物就在那凭空张着嘴,什么声音都没发出,这样岂不是更怪异。

其次,因为生活习惯与肢体语言不一样,因此外国人的说话方式和肢体语言也与我们相差甚远。有时候为了符合剧中人物的表情、身形、姿态,翻译们不得不顺着演员们的语境来说话,这样才不会让观众出戏。

另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。

173 评论(14)

世界前八强吃货

外语 他们的语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。

331 评论(9)

criminalabuse

因为电影的配音演员基本都是北影,上影出来的,而同一所学校的学生,都是师承的同样的老师(如乔榛,丁建华)的风格,一代一代继承下来,腔调当然差不多啦!

80 评论(12)

托尼小吃货

因为国外的演员在说他们自己的语言时有相应的动作神态,直接用我们的普通话翻译出来会显得生硬不匹配,有如果带点翻译腔的话会显得更自然。

341 评论(11)

荷叶圆圆1980

为了模仿原版的语气...

168 评论(13)

还有谁没吃

我觉得之所以会出现这样的情况,也是因为外国与中国的文化差异以及语言差异所导致的。

333 评论(12)

两小酒窝

因为中外语言环境不同,生活习性也不同,表达的方式就有所差别。

97 评论(12)

相关问答