• 回答数

    4

  • 浏览数

    268

贪玩欢子
首页 > 英语培训 > 老版西游记英文版

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小苹果花苑

已采纳

在这段视频里,“行者孙”被翻译为“Monkey Sun”,“银角大王”被翻译为“Silver Horn King”,经典台词“我叫你一声,你敢答应吗”,翻译字幕则是“Dare you answer me when I call your name”……

许多网友一边说“笑出眼泪”,一边又再一次怀念起视频中的82版《西游记》。对很多人来说,那是抹不掉的童年回忆。

今年1月底播出的一档节目中,82版《西游记》剧组成员再次重聚了。

观众全体起立,首先迎接部分幕后主创出场:孙悟空的配音演员李扬、作曲家许镜清、摄像师王崇秋……

接下来出场的,是各路“神仙”,如来佛祖的扮演者朱龙广,观音菩萨的扮演者左大玢,太上老君的扮演者郑榕,二郎神的扮演者林志谦……

还有玉兔精的扮演者李玲玉,红孩儿的扮演者赵欣培,金角大王的扮演者车晓彤,精细鬼的扮演者李建成,九头虫的扮演者于伟杰……

当然还有“师徒四人”:续集中沙僧的扮演者刘大刚,猪八戒的扮演者马德华,孙悟空的扮演者六小龄童,唐僧的扮演者汪粤、迟重瑞……

镜头扫过,当他们一个个摆出剧中经典造型时,很多观众瞬间泪崩,仿佛一下子被带回30多年前一起收看《西游记》的瞬间,一部电视剧,定格了几代人的童年记忆。

在1981年底,中央电视台做出决定,要将古典文学名著《西游记》搬上电视荧幕。在当时,要拍摄这样一部电视剧,面临着诸多难题。

然而,以杨洁导演为首的剧组,克服种种困难,花费六年时间,最终完成了这个看似不可能完成的任务。

因为经费短缺,整个剧组只有一位摄像师,一台摄像机。没有移动轨,就用两个人推动的自行车来代替……就这么想方设法,拍完了82版《西游记》。

为了省钱,也是为了拍摄方便,“一人饰多角”是常事,很多演员都演过其他角色:妖怪、路人……扮演唐僧的汪粤,甚至还客串过花果山的猴子。

《西游记》班底演员项汉,在剧中扮演黑熊怪、顺风耳等多个角色;配角演员李建成,在剧中也饰演了众多小角色,包括奔波儿灞、迦叶等等。

经费不够,演技来凑。在当时,很难有人看出这么多角色都是一个人扮演的。

条件虽然比较艰苦,但从台前到幕后,剧组每个人都很用心。

在82版《西游记》中,除了必要的特效,其他都是真实拍摄。猪八戒和孙悟空都是要全身上妆,脸上长时间戴着“模子”,夏天热得难受,冬天冷得不行。但他们都没有抱怨过。

在《大战红孩儿》中,红孩儿放火烧孙悟空,六小龄童裹上厚厚的石棉衣,也是真烧。他说,拍完这场戏,最大的感受是知道了快被烧死是怎样的感觉……

神仙出场,大多会利用干冰制造祥云缥缈的效果。干冰很冷,站在里头一会儿腿就麻了。但扮演太上老君的郑榕却基本都是站在“云”里不动,怕的是耽误拍戏时间。

为了拍出腾云驾雾的效果,摄像师也得跟着爬上爬下找拍摄角度。王崇秋原本有恐高症,但经这么一折腾,《西游记》拍完,竟然莫名其妙好了,“扛起摄像机,我就好像什么都不怕。”

剧组里也没有主角配角之分,包括当时成名已久的老艺术家们,全部一视同仁。有时晚上拍完戏,大家一起帮剧组收拾、搬运工具,包括导演杨洁。

岁月流逝,82版《西游记》能够打动一代又一代人,还因为“有情”。

杨洁在《敢问路在何方》里提到过,“有人认为,‘人情味’三个字与《西游记》这个神话故事无缘。错了!无论什么戏,若是失去了‘情’,就没有了灵魂。”

神魔皆有人情,精魅亦通世故。师徒之情、夫妻之情、儿女之情,在这部老剧中都有体现。

孙悟空自五行山下被唐僧救出。在借宿的农户家,唐僧坐在油灯旁缝制虎皮裙,一旁的孙悟空用手遮住吹来的风,并把油灯挪了挪,好让师父看得更清楚一些。

改动最大的是唐僧,在《趣经女儿国》一集,有一场“夜赏国宝”的戏,一心求取真经的唐僧面对女王,说了一句“来世,若有缘分……”

就这样一点点的心动,他在观众眼中就变成了一个有血有肉、活生生的人。

如今,三十多年时间过去了,82版《西游记》早已成为当之无愧的经典。

有网友说,这一版《西游记》在自己心目中的地位极高,“真的太经典了,小时候看了无数次都不觉得腻。”

杨洁在接受采访时曾如此解释82版《西游记》为什么火了那么久,“因为我们是在搞艺术,我们没有为钱,没有为名,没有为利。”

演员精湛的演技、凝练的台词,早已悄无声息渗透到每个人的心里。现在,神仙们已经老去,观众已经长大。可对许多人来说,82版《西游记》的地位依然无法取代。

这也恰恰说明,岁月虽然自带怀旧的滤镜,但也是一张滤网,一部影视剧,是成为经典还是流于泛泛,观众最终会给出准确的选择。(完)

老版西游记英文版

196 评论(13)

孙先生孙太太

1、英文介绍

ourney to the West is the first Romantic chapter novel about gods and demons in ancient China.

There are 100 copies of Journey to the West published in the Ming Dynasty without the author's signature.

Wu Yuxuan, a scholar of the Qing Dynasty, first proposed that the author of Journey to the West was Wu Chengen of the Ming Dynasty.

This novel is based on the historical event of "Tang monk's taking sutras" and deeply depicts the social reality at that time through the author's artistic processing.

The book mainly describes Sun Wukong's birth and the havoc of the heavenly palace. He met Tang Seng, Zhu Ba Jie and Sha Seng three people.

He traveled to the West for a long time. He passed the 99 and eighty-one difficulties.

Finally, he arrived at the western sky to see Buddha, and finally the story of five saints came true.

2、中文翻译

《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。现存明刊百回本《西游记》均无作者署名。清代学者吴玉搢等首先提出《西游记》作者是明代吴承恩 。

这部小说以“唐僧取经”这一历史事件为蓝本,通过作者的艺术加工,深刻地描绘了当时的社会现实。

全书主要描写了孙悟空出世及大闹天宫后,遇见了唐僧、猪八戒和沙僧三人,西行取经,一路降妖伏魔,经历了九九八十一难,终于到达西天见到如来佛祖,最终五圣成真的故事。

扩展资料:

《西游记》作者介绍:

1、英文

Wu Chengen (1506 - about 1583), the character Ruzhong, is from Sheyang Mountain.

Han nationality, from Shanyang County, Huai'an Prefecture (now from Huai'an District, Huai'an City).

Anhui ancestral home, ancestors live in Gaodian, Zongyang, so called Gaodian Wu family.

Wu Chengen, a young Minhui, has a wide range of books, especially love myths and stories.

He suffered setbacks in the imperial examinations and paid tribute to Gongsheng in Jiajing.

Jiajing forty-five years (1566) was appointed Premier of Changxing County, Zhejiang Province.

Due to the difficult official career, he refused to enter the official career in his later years and wrote works behind closed doors.

2、中文翻译

吴承恩(1506年—约1583年),字汝忠,号射阳山人。汉族,淮安府山阳县人(现淮安市淮安区人)。祖籍安徽 ,以祖先聚居枞阳高甸,故称高甸吴氏。

吴承恩自幼敏慧,博览群书,尤喜爱神话故事。在科举中屡遭挫折,嘉靖中补贡生。嘉靖四十五年(1566年)任浙江长兴县丞。殊途由于宦途困顿,晚年绝意仕进,闭门著述。

参考资料来源:百度百科——西游记

122 评论(8)

爱吃肉的饭团

Journey to the West is the first Romantic chapter novel about gods and demons in ancient China.

There are 100 copies of Journey to the West published in the Ming Dynasty without the author's signature.

Wu Yuxuan, a scholar of the Qing Dynasty, first proposed that the author of Journey to the West was Wu Chengen of the Ming Dynasty.

This novel is based on the historical event of "Tang monk's learning classics".Through the author's artistic processing.

it profoundly depicts the social reality at that time. After describing Sun Wukong's birth and havoc of the heavenly palace.

the whole book met three people, Tang Seng, Zhu Ba Jie and Sha Seng.Westbound Buddhist sutras, all the way down demons and demons.

experienced the ninety-eighty-one difficulties, and finally arrived in the west to see Buddha Tathagata, and finally the story of the five saints come true.

Journey to the West is a classic novel of Chinese gods and demons, reaching the peak of ancient Romantic novels.

It is also known as the four classical works of China with Romance of the Three Kingdoms, Water Margin and Dream of Red Mansions.

中文版:

《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。现存明刊百回本《西游记》均无作者署名。

清代学者吴玉搢等首先提出《西游记》作者是明代吴承恩。这部小说以“唐僧取经”这一历史事件为蓝本。

通过作者的艺术加工,深刻地描绘了当时的社会现实。全书主要描写了孙悟空出世及大闹天宫后,遇见了唐僧、猪八戒和沙僧三人。

西行取经,一路降妖伏魔,经历了九九八十一难,终于到达西天见到如来佛祖,最终五圣成真的故事。

《西游记》是中国神魔小说的经典之作,达到了古代长篇浪漫主义小说的巅峰,与《三国演义》《水浒传》《红楼梦》并称为中国古典四大名著。

扩展资料:

创作背景:

In the first year of Emperor Taizong's Zhenguan in the Tang Dynasty (627), a 25-year-old monk, Xuanzang Tianzhu (India).

traveled on foot. After departing from Chang'an, he traveled through Central Asia, Afghanistan and Pakistan, through all difficulties and obstacles, and finally arrived in India.

He studied there for more than two years and was praised as a lecturer at a large Buddhist Confucianism Debate.

In the nineteenth year of Zhenguan (645), Xuanzang returned to Chang'an and brought back 657 Buddhist sutras, which caused a great sensation.

Later, Xuanzang dictated what he had seen and heard about the westward journey and was compiled by disciple Bian Ji into Twelve Volumes of Records of the Western Regions of the Great Tang Dynasty.

But this book mainly tells the history, geography and transportation of the countries we see on the road. There are no stories.

As for his disciples Huili and Yan Cong's Biography of the Three Tibetan Masters at Dacien Temple in the Tang Dynasty.

it added a lot of mythological color to Xuanzang's experience. From then on, the story of the Tang monk's taking scriptures began to spread widely among the Chinese people.

中文版:

唐太宗贞观元年(627年),25岁的和尚玄奘天竺(印度)徒步游学。他从长安出发后,途经中亚、阿富汗、巴基斯坦,历尽艰难险阻,最后到达了印度。

在那里学习了两年多,并在一次大型佛教经学辩论会任主讲,受到了赞誉。贞观十九年(645年)玄奘回到了长安,带回佛经657部,轰动一时。

后来玄奘口述西行见闻,由弟子辩机辑录成《大唐西域记》十二卷。但这部书主要讲述了路上所见各国的历史、地理及交通,没有什么故事。

及到他的弟子慧立、彦琮撰写的《大唐大慈恩寺三藏法师传》,则为玄奘的经历增添了许多神话色彩,从此,唐僧取经的故事便开始在中国民间广为流传。

参考资料来源:百度百科-西游记

92 评论(12)

小xiao贱

央视西游记英文版《西游记》还被翻译成了多种语言,译名也有多种:《圣僧的天国之行》,《一个佛教徒的天国历程》,《猴》,《猴王》,《猴与猪神魔历险记》。在其他国家,最早关于唐僧取经故事是明代前期的朝鲜文译本,不过那是取经故事,与《西游记》不完全是一回事。《西游记》最早的正式译本是18世纪中叶的日文译本。 (1)《猴》:关于中国古典小说方面的译著,以阿瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley, 英国, 1889-1966 )的《猴》(《西游记》)最为著名,由于《猴》之译笔生动活泼,使《西游记》这部古典名著在西方尽人皆知。韦利译为《猴》(Monkey)的《西游记》节译本, 1942年由伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,后多次再版,并被转译成西班牙文、德文、瑞典文、比利时文、法文、意大利文、斯里兰卡文等,在欧美产生广泛的影响。书前附有胡适《西游记考证》一文。虽是节译本,但译文能传达原著的风格,在西方被认为是高水平的。欧美一些重要的百科全书,在评介《西游记》时都是以韦利的译本为依据的。如《英国大百科全书》写道:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》,即众所周知的被译为《猴》的这部书,是中国一部最珍贵的神奇小说。”美国大百科全书写道:“在十六世纪中国出现的描写僧人取经故事的《西游记》,被译为《猴》,是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。”(2)美国1944年出版的韦利译本之儿童版,书名《猴子历险记》(The Adventures of Monkey),共130页,为译文的节略本。书中附有库尔特·威斯(Kurt wiese)所作插图

244 评论(9)

相关问答