梦梦890505
cheung是香港的拼法,chang是台湾的拼法。
Chang是Zhang的变型。其实如果用在英文上,是一定要变的.是浊音变清音.因为老外对于中文的浊音也会看作清音,所以变成清音是方便老外,否则就不要搞什么英文名了.而且,这个"zh"老外不会看也不会读,不知是什么,以为是一个错误的写法,除非这个老外会汉语拼音.
拓展资料:
张 大陆拼法Zhang
台湾拼法Chang
香港拼法Cheung
澳门拼法Cheong
用zhang比较好。读书用英文名其他人比较好叫你,不然叫不出来有可能失去一些机会。文件还是要用护照上的名字。如果你有外国身份可以用英文名登记。我认识一些香港人,就是两个名字,香港身份证是中文名,在国外用英文名买机票,因为有外国身份。
打篮球的猫咪
“Cheung”和“Chang”两种表达方式都存在,按不同情况可以甄别使用,具体标准如下:
1、按中国国内的标准: Zhang;
2、按港澳的英文拼音惯例:Cheung;
3、按台湾的英文拼音惯例: Chang。
扩展资料:
1、多数情况下,张姓人填写姓名的拼音就可以了,护照上面也是姓名的拼音,至于你如何翻译“张”,通常来说,就是“Zhang”,没有什么特别后面两个发音的拼写虽然也是“张”的意思。
2、主要是用于某种品牌或者名人,比如张裕葡萄酒的名字,这是因为他们或者产品在国外也有知名度,但是英语中没有“zh”的发音,于是在口口传递中出现了差别,这才会反应在拼写上。
3、中国的方言比较多,尤其是广东话,去国外的广东人也很多,所以很多中文中的物品在英语中的发音是来源于粤语的,比如旗袍的英文是cheong-sam,因为在粤语中是长衫。
参考资料来源:有道英语-在线翻译