• 回答数

    5

  • 浏览数

    273

catebutslim
首页 > 英语培训 > 有关英文的研究

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

中国神运

已采纳

一、课题研究方法 1、参考文献法:即查阅相关的资料,认真系统的学习有关的理论和他人的经验性文章提高自己的业务水平。学习相关研究材料,进行强有力的理论支撑,并结合学生的实际制定研究方案,指导课题研究; 2、调查分析法:通过调查,分析了解学生英语词汇听说读写能力的现状,为课题研究进行更直接有效的指导; 3、行动研究法:在日常教育教学实践中发现问题、解决问题、思考、研究、提高:(1)通过各种不同的有效的学习英语词汇的方法,帮助学生正确掌握单词;(2)通过调查,对两个班级学生就词汇使用及记忆等方面进行对比,寻求有效的词汇教学方法;(3)通过课题研究提高学生学习及掌握英语词汇的兴趣和能力。 4、个案研究法:围绕典型对个人开展研究,以寻求有效提高学生英语学习能力的方法; 5、对比测试法:在课题开始和结束时,分别对本册教材中的四会单词进行检测,对比成绩的变化。以本校六年制四年级两个班为实验班,研究过程在教学常态下进行。 6、经验总结法:重视资料积累,对研究活动中取得的经验、体会及时进行总结归纳,形成研究的规律及方法。二、课题研究步骤 1、准备阶段,收集相关资料,学习有关理论文献,寻找理论依据,明确实验目标,提炼先进理论经验,制定论证课题研究方案和具体实施设计,申报课题。 2、实施阶段:(1)根据研究内容制定实施计划,组织实施。(2)进行理论学习,构建基本操作模式,深化课题涉及的相关评价指标与实施方法。(3)组织课题研究,在取得初步成效的基础上,进行阶段成果汇报,将研究成果逐步推广,加大实验论证力度。 3、总结阶段;(1)整理有关研究的过程性资料,分析各种数据。(2)汇集各种实验材料,归纳总结研究成果。(3)撰写实验结题报告,接受课题鉴定组的评估鉴定。三、研究成果的形式 1、读书笔记; 2、课例分析; 3、写作论文。论文题目:《运用多媒体,提高英语课堂效率》《运用歌谣掌握英语词汇》等。四、研究与实践过程(一)调查研究 9月到10月期间,主要用调查法,访谈法及测试法对学生情况进行了全方面的细致了解。(二)发现问题在调查中发现大部分学生在词汇的学习上都存在问题,归纳一下主要表现在心理方面、词汇方面、方法问题几个方面。(三)解决问题针对存在的问题,从多方面入手探索激发学生学习兴趣,提高其英语词汇的运用能力的途径,探索怎样转变学生词汇学习思路,调整英语词汇教学内容,并努力创新词汇教学方法。五、取得的成效 1、深入了解词汇学习现状,因材施教; 2、激活学生词汇学习兴趣; 3、克服了学生对词汇学习的心理障碍; 4、学生考试成绩显著提高; 5、学生的词汇量增多,单词书写、应用能力增强; 6、总结了多种认读和记忆单词的方法和单词的教学模式。在教学中还存在着很多不足,要注意不同学生的差异性,学生运用单词说句子的能力较差,特别是阅读能力有待提高。要想灵活运用单词,还要多给学生创设词汇运用的场景,真正发挥英语词汇的作用。

有关英文的研究

166 评论(15)

风中传音

英语语言文学下面的专业主要是文学方向,因此文学方向下面的翻译专业就是文学翻译。基本上是搞翻译理论的研究,也有翻译实证研究的。这个方向的就业比外国语言学及应用语言学好些,因此我建议你选第一个方向。至于下面的小方向,就我个人读研的经历来看,文学比翻译学的东西多,因为你考的这种其实叫学术研究生,顾名思义是做研究的,因此翻译专业都是搞理论的,我的同学中做翻译的,现在都后悔了,因为没有学到什么东西。翻译理论和实践是有很大区别的。如果你真想学翻译,应该去考专门的翻译硕士,在国内叫MIT翻译硕士,这个就很实用,主要是培养笔译和口译人才的。外国语言学及应用语言学 就是研究Linguistics。你本科时应该学过语言学了吧,读研的时候所学的语言学和本科时学的完全不同了,难度大很多,而且如果考这个专业,你的参考书目中会增加很多专业的语言学课本,现在你还不了解这个专业,证明你还没有看过这方面的书,所以考这个专业基本上你在时间上就来不及了哦。这个大方向下的所有方向基本上是与语言学相关的。这个专业就业方向只能做老师,要不然就读博专门做研究,否则没什么发展前途。个人愚见!看你自己的兴趣吧。

134 评论(8)

瓜的小妞

看书翻译就可以

100 评论(8)

复古猫小懒

科学技术、政治经济、法律环境、历史文化等文献的互译,可以根据自己的兴趣进行“研究”。相信会很有收获!!!另外翻译圈对于“翻译标准”、“直译与意译”亦有不同意见,楼主也可以“研究”。

90 评论(12)

老太婆心态好

系统读一些翻译教程,推荐两本:1英汉翻译简明教程——北京外国语大学教授,庄绎传2新编商务英汉翻译实务--姜增红举简单的例子,定语从句的翻译:前置 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 本句中 the environment 后面的定语翻译时可前置:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。单独成句 Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." 在这个句子中,whole 后面是一个很长的定语从句,无论从结构 和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成 员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。祝你学好英语,翻译得心应手。

137 评论(15)

相关问答