lula不是luna
诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。我精心收集了关于莎士比亚的英文诗,供大家欣赏学习!
That time of year thou mayst in me behold
在我身上你或许会看见秋天,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
Upon those boughs which shake against the cold,
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤--
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。
In me thou seest the twilight of such day
在我身上你或许会看见暮霭,
As after sunset fadeth in the west,
它在日落后向西方徐徐消退:
Which by and by black night doth take away,
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
Death's second self, that seals up all in rest.
严静的安息笼住纷纭的万类。
In me thou see'st the glowing of such fire
在我身上你或许全看见余烬,
That on the ashes of his youth doth lie,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
As the death-bed whereon it must expire
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
Consumed with that which it was nourish'd by.
给那滋养过它的烈焰所销毁。
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
看见了这些,你的爱就会加强,
To love that well which thou must leave ere long.
因为他转瞬要辞你溘然长往。
莎士比亚十四行诗第18首:Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日?
Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱:
Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,
And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅,
When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延.
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
镜子将告诉你朱颜怎样消逝,
Thy dial how thy precious minutes waste;
日规怎样一秒秒耗去你的华年;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
这白纸所要记录的你的心迹
And of this book this learning mayst thou taste.
将教你细细玩味下面的教言。
The wrinkles which thy glass will truly show
你的镜子所忠实反映的皱纹
Of mouthed graves will give thee memory;
将令你记起那张开口的坟墓;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
从日规上阴影的潜移你将认清,
Time's thievish progress to eternity.
时光走向永劫的悄悄的脚步。
Look, what thy memory can not contain
看,把记忆所不能保留的东西
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
交给这张白纸,在那里面你将
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
看见你精神的产儿受到抚育,
To take a new acquaintance of thy mind.
使你重新认识你心灵的本相。
These offices, so oft as thou wilt look,
这些日课,只要你常拿来重温,
Shall profit thee and much enrich thy book.
将有利于你,并丰富你的书本。
长虹饮练
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是我为大家带来莎士比亚经典英文诗附译文,希望大家喜欢!
莎士比亚经典英文诗1:
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
镜子将告诉你朱颜怎样消逝,
Thy dial how thy precious minutes waste;
日规怎样一秒秒耗去你的华年;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
这白纸所要记录的你的心迹
And of this book this learning mayst thou taste.
将教你细细玩味下面的教言。
The wrinkles which thy glass will truly show
你的镜子所忠实反映的皱纹
Of mouthed graves will give thee memory;
将令你记起那张开口的坟墓;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
从日规上阴影的潜移你将认清,
Time's thievish progress to eternity.
时光走向永劫的悄悄的脚步。
Look, what thy memory can not contain
看,把记忆所不能保留的东西
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
交给这张白纸,在那里面你将
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
看见你精神的产儿受到抚育,
To take a new acquaintance of thy mind.
使你重新认识你心灵的本相。
These offices, so oft as thou wilt look,
这些日课,只要你常拿来重温,
Shall profit thee and much enrich thy book.
将有利于你,并丰富你的书本。
莎士比亚经典英文诗2:
Why is my verse so barren of new pride,
为什么我的诗那么缺新光彩,
So far from variation or quick change?
赶不上现代善变多姿的风尚?
Why with the time do I not glance aside
为什么我不学时人旁征博采
To new-found methods and to compounds strange?
那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?
Why write I still all one, ever the same,
为什么我写的始终别无二致,
And keep invention in a noted weed,
寓情思旨趣于一些老调陈言,
That every word doth almost tell my name,
几乎每一句都说出我的名字,
Showing their birth and where they did proceed?
透露它们的身世,它们的来源?
O, know, sweet love, I always write of you,
哦,须知道,我爱呵,我只把你描,
And you and love are still my argument;
你和爱情就是我唯一的主题;
So all my best is dressing old words new,
推陈出新是我的无上的诀窍,
Spending again what is already spent:
我把开支过的,不断重新开支:
For as the sun is daily new and old,
因为,正如太阳天天新天天旧,
So is my love still telling what is told.
我的爱把说过的事絮絮不休。
莎士比亚经典英文诗附译文相关 文章 :
1. 莎士比亚经典诗歌欣赏
2. 莎士比亚名言(中英文对照、爱情、读书、励志)
3. 国外经典英文诗
4. 经典英文诗歌翻译
5. 莎士比亚双语诗歌选读
以上就我为大家带来的莎士比亚经典英文诗附译文,欢迎大家阅读!