卷毛咕咕
严格来讲不存在“欧洲英语口音”,但由于英国属于欧洲,所以将英式口音纳入“欧洲口音”进去,也勉强说得过去。
《权力的游戏》里很多说英语的贵族角色,都属于“英式口音”,比如Tywin 和 Cersei和Jaime。
下面我们简略讲讲这几个角色的“英式口音”。
题主可能没出过国,或者英语不大好,虽然他问的是“来自欧洲的英语口音”,但其实在现实中,历来都只有“美式口音”和“英式口音”这两大类。
严格来讲,“欧式口音”从未正式存在,大部分欧洲国家都有非英语的本国母语,所以他们的“欧式英语口音”,实际上只是像“日式英语口音”、“印度式英语口音”这样,受母语影响而导致的“非正式口音”,从未形成正式稳定的文化内核,不具备清晰可辨认的类型特征。
至于《权游》中所谓的“欧洲口音”,其实只是“英式口音”的不同变体。
Tywin和Cersei是Lannister家族的两个重要角色,他们讲的英语都属于标准的英式口音——但也有区别,Tywin属于英格兰北部口音,而Cersei说话则更近似于英格兰南部口音。
《权游》中的英格兰北部,在现实中属于“约克郡”,所以Tywin和Cersei的口音,在部分观众之间,也被习惯性地称之为约克郡口音。
这类口音原本的标志性特征是“喜欢吞音”,比如dear的“er”音,她们会发得很轻,可能听起来就跟吞掉了一样。
而在《权游》中,为了表现出贵族的那种臭屁感,演员又对发音进行了另一种修饰加工,拖长元音,从而显得一字一句都在拿腔拿调。
有人将这种发音习惯称为“posh”,形容词,意为“上流社会的”。
Jaime的口音,从剧情设定来讲,本来也应该属于英式英语里的“约克郡”口音。
但由于这个角色的扮演者是个丹麦人,所以他讲话就带了点丹麦口音,语速较快,元音也很少刻意拉长——以至于整体来看,Jaime的口音根本没有欧式口音、英式口音那种感觉,反倒更像是美式口音。
结语
当然纵观全剧,我最喜欢的还是Daenerys的口音,岂止喜欢,简直爱到不行!
wangqixiaqi
权力的游戏英文
1、常用释义:Game of Thrones
2、网络释义:HBO等。
3、双语例句:
知识让你变得强大。——《权力的游戏》
Knowledge has made you powerful.
《权力的游戏》即将迎来另一场大战。
Game of Thrones is ready to unleash another huge battle.
《权力的游戏》第八季后也迎来完结。
Game of Thrones is set to wrap up at the end of season eight.
明月丶夜灬
昨天还漏了一句: 大意很好理解,就是his bowels had turned to water这一句不太明白,也查不到,刚开始以为是恶心的意思(现在想恶心应该和胃有关,怎么会跟肠子有关?) 后来在Quora上问了一下native speakers才搞明白,其中一个回答解释的很清楚了: “It means that, due to fear, he suddenly started producing liquid diahorrea, or felt as if he was going to do that. George R.R probably doesn’t mean that he suddenly ran and squatted behind a bush, or shat in his socks, but just that he felt nervous and afraid.” (by Ronald Turnbull,a writer on hillwalking) 这样解释确实要合理的多,有的同学就有一紧张(比如考试前)就总想上厕所的毛病。哈哈。 crowning glory: the greatest or most beautiful part of something. 这个短语颇有我们常说的‘’***是***王冠上的明珠‘’的意味,考虑到前面一直在说他的wardrobe,因此这前半句是说,他的斗篷是全身上下最耀眼的(行头)。 ( as- ) as sin: having a particular undesirable quality to a high degree. 也就是说程度非常之高的意思,不过通常用来形容某种不好(undesirable:not wanted, approved of or popular )的性质。 试译一下:营地在两英里以外,越过那道山脊,紧挨着一条小溪。 这一句不知道怎么说,体会一下on和hard的用法吧。 despite oneself: 不由自主。(If you do something despite yourself, you do it although you do not want to or although you know you should not.) =what someone is really trying to say 这个人到底想说什么? be driving at: to attempt to say 难在would not have given an iron bob for the lordling’s life这一句要怎么理解。bob作名词,在Britain 英语中,有一个意思是a shilling,也就是一个先令,因此,这句话大意是说: 虽然盖瑞的剑不长,也不怎么漂亮,剑柄已然被汗水蚀去颜色,剑刃也历经战斗多有凹痕,但只要盖瑞拔剑出鞘,威尔绝不会掏一个子儿打赌这位罗伊斯大人还能活命。 后面罗伊斯同异鬼的一场战斗很精彩,牵动人心,可以一口气读完,就不要再查词了,哈哈。
优质英语培训问答知识库