李斯的雨
通过例子学习。第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
Oicdlljjgff
重点词汇:examples
发音:英 [ɪgˈzɑːmplz];美 [ɪgˈzæmpəlz]
翻译:
n.
例子;榜样;范例;(example的复数)
vt.
为…做出榜样;作为…的例子;(example的第三人称单数)
vi.
举例
原形: example
短语搭配
双语例句
速度染发
英语Learn through examples翻译成中文意思是“通过例子学习”。
重点词汇:through
一、单词音标
二、单词释义
三、单词用法
四、短语搭配
五、词义辨析
across,along,over,through这些前置词均有“横过、穿过”之意。
六、双语例句
Khloekloklo
翻译如下example有榜样的意思n.例子;范例;榜样;先例vt.作为…的例子;为…做出榜样vi.举例;作为…的示范例句He is a model professional and an example to the younger lads他是个模范的专业人士,是年轻人的榜样。
琳子Yulander
example[英][ɪgˈzɑ:mpl][美][ɪgˈzæmpl]n.例子; 榜样; 范例; 先例; vt.作为…的例子; 为…做出榜样; vi.举例; 作为…的示范; 复数:examples例句:1.A classic example is natural disasters. 自然灾害是个经典的例子。祝你英语学习成功!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~如有疑问请继续追问,望采纳,谢谢,您的采纳是我的力量!
悠悠思忞
Learn through examples可以翻译为通过事例或者榜样进行学习。
through 英[θruː] 美[θruː]
adv. 通过(障碍、阶段或测试); 通过; 从一端到另一端; 自始至终; 从头至尾;
prep. 穿过; 贯穿; 从…一端至另一端; 透过…看到; 隔着…听到; 自始至终; 从头到尾;
adj. (交通旅行)直达的,直通的,联运的,全程的; (火车)直达的; (道路或路线)直通的;
[例句]First I have to get through the exams.
首先我必须通过这些考试。
examples 英[ɪgˈzɑːmplz] 美[ɪgˈzæmpəlz]
n. 实例; 例证; 例子; 典型; 范例; 样品; 榜样; 楷模; 模范;
[词典] example的复数;
[例句]Can you give me an example of what you mean?
你能给我举个实例来解释你的意思吗?
[其他] 原型: example
优质英语培训问答知识库