cll19880211
Raw是:未经加工的;生的;原始的;未烹制的;未煮的;自然状态的;未经处理的;未经分析的;未经训练的;红肿疼痛的;工作生疏的;寒冷的;真实的意思。
比较级: rawer最高级: rawest派生词:rawness n.
英语翻译要点:
一、突出主语
主语是一句话的灵魂,主语不对,整个句子必将是松散的,翻译过程中可适当增加或减少,不能太简单让人摸不着头脑,也不能太复杂让人产生迷惑。这方面的能力可以通过大量的联系来进行突破提升。
二、注意词的搭配
与英语不同,尽管中文中的一些词语顺序搭配并不是很正确,但很多情况下也并不会影响读者的理解。但是在英语中却不同了,译员们值得注意的是形容词和名词的搭配,副词和动词间的搭配,对译员来说,我们要选择合适的词语,这样英语就可以很快的翻译成汉语,并且准确率还非常的高。
三、被动句和长句的翻译
在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。
四、一定不要直译
“直译”是很多英语翻译从业者在初期都会翻的错误,这样的句子翻译出来显得死气沉沉的,没有灵魂,稍微一不注意的话还可能导致啼笑皆非的笑话出现。
英语翻译
五、注意时态
时态是翻译过程中要格外注重的一点,因为这点在中文中是不存在的,因此英语翻译中常常会让人忽视掉了这点,时态问题也是很多考试中所必考的类型。当我们看到一句话中有多个动词存在时,要先浏览整句话,找到思路,根据提示选择合适时态。
超级飞侠包警长
不好翻译啊,有时候在英语的特定句型中就蕴涵了这个那个的意思,你的这个“原来”好像是符合比如最常见的“notuntil”这种句型的。好比:Thefrogneverrealizedhowbigtheworldisuntilhecameoutofthewell.可以翻译为青蛙出井后才意识到世界有多大。“才”在这个英语的句子中没有特殊的单词体现,是由notuntil(never本身有not的意思)带动的,是我们用母语的习惯翻译时候凭语感填的。
优质英语培训问答知识库