• 回答数

    6

  • 浏览数

    114

W了然于心
首页 > 英语培训 > 英文合同翻译实例

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

喝茶的樱桃

已采纳

Article 4.Confidentiality Obligations 第4条 保密义务4.1 (Confidentiality Obligation) During the life of this Agreement and after any termination or expiration hereof, Distributor shall keep confidential the information disclosed hereunder by Supplier and shall not use such information for other purpose than the distribution of Products. 在本协议有效期内及任何终止或逾期后,经销商应保持供应商根据本协议要求披露之信息的机密性,不得将此类信息用于除产品经销之外的其他目的。4.2 (Restriction on Dissemination) Distributor may disseminate the information disclosed to Distributor hereunder to the employees of Distributor only on need to know basis. Provided, however, that such employees shall abide by the confidentiality obligations as if they were Distributor itself.(传播限制)经销商可将根据本协议要求披露给经销商的信息传播给有必要了解该信息的经销商员工,但此类员工应和经销商一样遵守保密义务。4.3 (Exception) Confidentiality obligations set forth in this Article shall not apply to the information:(例外)本协议项下的保密义务不适用于下列信息:(1) which entered the public domain at the disclosure;披露时已为公众所知的信息(2) which will enter the public domain after the disclosure through no fault of Distributor; or披露后因经销商过错之外的渠道已为公众所知的信息(3) which is received from a third party without confidentiality obligation:从无保密义务的第三方处获得的信息Article 5.Market Information and Report 第5条 市场信息和报告Both Supplier and Distributor shall periodically and/or on the request of either party furnish each other information and market reports necessary to promote the sale of Products. 供应商和经销商均应定期和/或经一方请求向另一方提供推销产品所必需的信息和市场报告。Distributor shall periodically provide Supplier with reports on market conditions, inventory, sales and other activities of Distributor related to Products.经销商应定期向供应商提供有关市场状况、存货、销售额和其他与产品相关之经销商活动的报告。Article 6.Compliance with Laws 第6条 遵守法律Distributor shall comply with all laws, rules and regulations applicable to its activities pursuant to this Agreement, procure and maintain all licenses and permits necessary for carrying out its business and conducting its business in a manner so as not to adversely affect the reputation of Products, Supplier or the manufacturer(s) of Products.经销商应遵守适用于本协议项下经销商活动的所有法律法规的要求,获得并保持开展和管理其业务所必须的所有执照和许可,以免影响产品、供应商或产品厂商的声誉。。

英文合同翻译实例

103 评论(13)

三万英尺001

销售协议个人财产 购买和卖协议被做由和在________ ______________(卖主之间), 和__________________(买家) 。 但是, 为了好考虑党相互同意那: 1. 卖主赞成出售, 并且买家同意买以下被描述的物产: 2. 买家同意支付对卖主和卖主赞成受理作为总购买价RMB 的总和__________, 付得起如下: RMB ________ 储蓄立即支付了, RMB ________ 平衡付得起在交付由现金。 3. 卖主保证它有好并且法定权利对前述物产, 充分的当局卖前述物产, 和那前述物产将由保单抵押证券卖任意和清楚每个自然和描述所有先得权、阻碍、责任和有害要求任何。 4. 前述物产被卖在"as is" 适应, 卖主否认有销路性任一张保单, 健身或物产的生产顺序或情况除了它将被卖在它的当前情况、合理的磨损被期望。 5. 党同意转移标题在_________, 20 ____, 在卖主的地址。 6. 这个协议束缚并且inure 造福于党, 他们的后继者, 分配和个人代表。 签署了这______ 天_________, 20 ____. __________________________ __________________________ 证人卖主 __________________________ __________________________ 证人买家

228 评论(15)

evilevilevil

协议书 Protocol甲方代表: The representative of Party A乙方代表: The representative of Party B经甲乙双方友好协商,一致同意达成以下协议:Through the friendly negotiations of both parties, the following agreements are reached:一:甲方同意乙方的付款要求:甲方同意乙方下单后不付定金,但乙方必须在见到提单COPY件后付清100%的全额。1. Party A agreed to the request of the Party B for payment: Party A agreed that Party B does not pay the deposit after placing an order, but Party B must be paid in 100% once the COPY of bill of lading reached.二、 甲方要求乙方承诺: 乙方不得取消已确认的订单。一旦乙方要求取消订单,即甲方的所有损失由乙方负责,乙方至少赔理甲方总货款的50%.2. Party A requires Party B to promise: Party B shall not cancel the commitment once the orders confirmed. Once Party B canceled the order, Party B is responsible for all losses of Party A, Party B should compensate at least 50% of the total amount of payment for goods of Party A.以上协议签订后即生效,希望甲乙双方共同遵守,否则视为违约,违约金为人民币贰拾万元。协议一式二份,甲乙双方各执一份。After the signing, the contract is effective, which both parties are required to abide by, or as a breach of contract. The penalty of breach is RMB 200000. The agreement above is made into two copies, both sides armed with a copy of the agreement. 甲方代表签字: The Signature of Party A乙方代表签字: The signature of Party B2015年 月 日, , 2015

318 评论(15)

南南南南者

一.公文副词 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon hereupon; 在其下:thereunder;对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter〃现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

184 评论(11)

vacation1314

1、反译法,英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。

2、顺序翻译法,这种方法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

3、凝练翻译法,商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

扩展资料:

商务英语英美差异:

商务英语书信是交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等,英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。

一般来说英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语,如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。

参考资料来源:百度百科——商务英语

81 评论(11)

小路要减肥

一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonhereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter〃现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

285 评论(15)

相关问答