咚董董动
这个词组很常见,在不同的语境里可以翻译成不同的话,但是基本意思都一样否定句式更常见一些 比如 That doesn't make any sense 这没意义/这解释不通/这站不住脚肯定句式也可以翻译成很多形式 具体还是看语境 比如 -我们这边走吧,这边近。-Makes a sense可以翻译成 有道理/说的对/没错 总体上这个词组就是对对方的肯定
Honeychurch
【那种观点根本站不住脚】的翻译:That point of view simply doesn't hold water.其中 hold water 是指(理论、计划等)证明正确合理,说得通,言之有理的意思。相同用法如例句:I'm sorry, but your story just doesn't hold water.真抱歉,可是你的话不合情理。
下一个路岔
应该是make sense,make a sense是错误表达。sense有意义、道理的意思,make sense有意义、有道理、讲得通。引申出来的一种同义翻译就是站得住脚。如What you say makes no sense. 你说的话没有道理。这里make no sense即make sense的反义,没有道理,站不住脚。供参考,希望对你有所帮助