• 回答数

    5

  • 浏览数

    109

木木停留
首页 > 英语培训 > 站不住脚的英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

咚董董动

已采纳

这个词组很常见,在不同的语境里可以翻译成不同的话,但是基本意思都一样否定句式更常见一些 比如 That doesn't make any sense 这没意义/这解释不通/这站不住脚肯定句式也可以翻译成很多形式 具体还是看语境 比如 -我们这边走吧,这边近。-Makes a sense可以翻译成 有道理/说的对/没错 总体上这个词组就是对对方的肯定

站不住脚的英语

113 评论(9)

Honeychurch

【那种观点根本站不住脚】的翻译:That point of view simply doesn't hold water.其中 hold water 是指(理论、计划等)证明正确合理,说得通,言之有理的意思。相同用法如例句:I'm sorry, but your story just doesn't hold water.真抱歉,可是你的话不合情理。

345 评论(8)

下一个路岔

应该是make sense,make a sense是错误表达。sense有意义、道理的意思,make sense有意义、有道理、讲得通。引申出来的一种同义翻译就是站得住脚。如What you say makes no sense. 你说的话没有道理。这里make no sense即make sense的反义,没有道理,站不住脚。供参考,希望对你有所帮助

302 评论(10)

紫竹幽阁Nina

意译为站得住脚,离原文字面意思远了些。直译的话,解释为:解释的通。这样就好理解了

270 评论(9)

爱宇冰冰

make sense 是有意义的意思.有时候意译,所以翻译成站得住脚吧.

128 评论(10)

相关问答