今日风向左
권리민的翻译为:young。
韩语里的元音和辅音都有英文字母写法,基本是固定的,但如遇发音类似于英文单词的话,就把该 字的字母拼写直接写成英文的那个单词。
比如:건原本应该写成geon,但发音和英文单词的“枪”类似,所以就写成了gun;再如:영,原写成yeong,发音类似于英文的“年轻的”,所以就写成young等等。
韩语学习方法:
1、多背单词。
字母是单词的基础,那么单词就是语言的基础,因为我们说的每一句话都是又一个个单词组成的,所以掌握住足够的词汇量才是我们学好韩国语的前提。
2、多说。
任何的语言都是以说为应用目的,所以学习韩国语的时候还是要以说为练,要多说,通过说来纠正发音,加强对单词的记忆,通过说也可以让语法在大脑中潜移默化的形成。
3、断片迅速查找记忆法。
当然这个名字是我本人自创的,我来解释一下这个方法就是你在和某人对话韩国语的时候,说着说着突然有个单词不知道怎么说或者某个意思不知道该如何去表达,此时一定要记住这个不会的单词和句子,回头一定要去查,把它弄明白了,此时你记住的单词一定是你印象最深刻的。
阿拉朱旺
1) 人名 (people's names) Oh Yeon-soo : - 吴妍秀 Yoo Ho-jeong : 유호정 - 严好贞 Myeong Se-bin : 명세빈 - 明世彬 Shin Ae-ra : 신애라 - 申雅罗Shin Na-ra : : 김선옥 申娜拉Kim Ji-haye : 김지혜 金智贤2) 地名 place names 首尔(seoul),Gangnam : - 首尔 江南 首尔(seoul),Seocho : - 首尔 瑞草首尔(seoul), Cheongdam : - 首尔 清潭 Jongno : 종로 - 钟路 这个是正确的,哈哈希望可以帮到你
fantienan002
我觉得我们应该和韩国翻译中国人名字的规则对等,那就是完全音译韩国人的名字,不要再根据他们的彦文再来对照汉字翻译或者直接引用他们的汉字名字,应该完全从发音上翻译韩国人名字,比如朴槿惠应该根据韩式发音翻译为,帕克今海,包括翻译韩国地名的时候也应该这样翻译,比如釜山应该翻译成-布三,因为韩国人翻译中国人名字时,明知中国人的名字是用汉字写的,是三个字的名字,但是他们翻译中国人名字时故意不用固有的汉字韩国式发音(实际上是从中国古代传到韩国的发音稍微变种了一下)进行翻译成对应的三个字的彦文,而是根据汉语拼音翻译,而且是强行翻译,一个三个字的中国人名字变成了4,5个韩国彦文组合,完全切断了汉字的联系,也增加了韩国人队中国的生疏感,这些都是韩国人民族主义的表现,所以中国有关部门应该立刻出台这样的政策。
meisha2345
楼下 fany_su你干嘛偷袭别人的翻译我刚翻译时把Kim Seon-ok 漏掉了你照复制过去,就修改一些汉字就成你的作品了?1) 人名 (people's names) Oh Yeon-soo : 오연수 - 吴妍秀 Yoo Ho-jeong : 유호정 - 柳好贞 Myeong Se-bin : 명세빈 - 明世彬 Shin Ae-ra : 신애라 - 申爱萝 Shin Na-ra : 신나라 - 申娜拉 Kim Seon-ok : 김선옥 金善玉 Kim Ji-haye : 김지혜 金智慧 2) 地名 place names 首尔(seoul),Gangnam : 서울 강남 - 首尔 江南 首尔(seoul),Seocho : 서울 서초 - 首尔 西草 首尔(seoul), Cheongdam : 서울 청담 - 首尔 清潭 Jongno : 종로 - 钟路