• 回答数

    5

  • 浏览数

    108

马路口的miraale
首页 > 英语培训 > 带英文名字的古诗

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我们是MJ

已采纳

For a long time it seemed to me that life was about to begin , real life. But, there was always some obsacle in the way, something to be gotten through first, some unfinnished business, time still to be served or a debt to be paid. Then life would begin. At last it dawned on me that there is no way to happiness. Happiness is the way. So treasure every moment that you have and treasure it more because you share it with someone special, someone special enough to spend your time with. Make the most of your time. Don’t waste too much of your time studying, working, or stressing about something that seems important. Do what you want to do to be happy but also do what you can to make the people you care about happy. Remember that time waits for no one. So stop waiting until you take your last test, until you finnish school, until you go back to school, until you have the perfect body, the perfect car, or whatever other perfect thing you desire. Stop waiting until the weekend, when you can party or let loose, until summer, spring, fall or winter, until you find the right person and get married, until you die, until your born again, to decide that there is no better time than right now to be happy. Happiness is a journey, not a destination. So work like you don’t need the money, Love like you have never been hurt, and dance like no one’s watching. Happiness Is A Journey - By Father Alfred D'Souza 原文作者是一位名字叫做 Alfred D’Souza 的神父,原文的主旨是在告诉人们要更加珍惜那些可以与别人共度过的时光,不要等待,没有通往快乐的道路,因为快乐本身就是道路,是一段旅程,而不是终点。

带英文名字的古诗

87 评论(15)

笑语莹莹

英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 21) 》汉 译《 美 之 呼 唤 - 诗 之 再 现 》

——美之呼唤 诗之再现 大美挥天意 大作舞爱笔

一.   '解 '读 / 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31

《SHAKEAPEARE'S SONNET( 21)》 - by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)《莎士比亚(商籁体/十四行诗)(21)》 —— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)

—— '解 '读 / 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31

- 'So is it not with me ''as with that Muse 【'2.''10】与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,Stirred by a painted beauty to his verse(即被我)所描写的美所激起引发者使然/使之成诗,Who heaven itself for ornament doth 'use 【'3】是美之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)And every 'fair with his fair doth rehearse; 【'4】遂其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);

- 'Making a couplement of proud compare 【'5】(这)就好比(堪比, 可以试想/比如说)With sun and moon, with earth and sea's rich gems,太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,With April's first-born flowers, and all things rare好比四月应季初绽鲜花所具有的,也就是所有稀罕瑰宝所具有的That heaven's 'air in this huge rondure hems. 【'9】那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。

- O, let me, true in love, 'but truly write, 【'6】是的,我正是除要写出真实/表象,还要写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应感,And then believe me, my 'love is as fair 【'7】而且,可以相信,我还要以爱的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时As any mother's child, though not so bright写得、表现得,像任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位,纵其气质、As those gold candles 'fixed in heaven's ''air. 【'8.''9】人气、气派、风度、风韵、风貌等非同天赋灵光神彩,夺目四射,非同金色灯烛,拉风惹眼人见人爱广博关注。

- Let them say more that like of hearsay well;那些追潮逐流,无非人云己云,无非以讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥I will not praise that purpose not to sell.而我则不赞赏口是心非,讳莫如深,刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排。 (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)

《 美 之 呼 唤  -  诗 之 再 现 》—— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)

《莎士比亚(商籁体/十四行诗)(21)》 —— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31

是美,是美,是她,带来诗意和灵感,

不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;

是美,是美之天惠天济,美之一己之力,让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;

看哪,看那太阳,看那月亮,看哪,看那海之珍,陆之藏,你看哪,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——天下所有宝藏,啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!

挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,奋起母爱之笔,写真,更写意;不觊众望所归,不觎金灿靓丽,但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;

因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!

三.   译 注 / 译 后 感

1. 初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己

2. 因为/由于,因 ... ... 而 ... ...3. 此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益4. 亮点,长处,优势,可用可取之处5. 分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述6. 除/不仅 ... ...,还 ... ...7. 可/所爱的人、物、景致/色8. 在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见9. 气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应10. 如果说是 ... ...,不如说是 ... ...11. 为阐明原作主题理解,副标题为本作追加12. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习

160 评论(9)

guyanni1987

1、静夜思——李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Before my bed a pool of light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing,in homesickness I'm drowned.

2、登幽州台歌——陈子昂

前不见古人,

后不见来者。

念天地之悠悠,

独怆然而泪下。

Where the sages of the past,

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely,I shed sad tears.

这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。

何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。

133 评论(14)

偶da幸福

一、花儿 (1) Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀! Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花儿 Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷, Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找 Near my bosom. 你那窄小的摇篮。 (2) Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟! Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花朵 Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽, Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟! Near my bosom. 在我的胸前盘旋。 二、William Blake, (The Tyger), TIGER, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the lamb make thee? Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?虎,虎,于黑夜的林木明亮如火团锦簇 是怎样的天工或神目 成就你惊人的雄姿? 在多远的深渊或穹苍点燃 你双眼的烈焰? 他挥动的是怎样的翅翼? 捕捉火舌的是怎样的手指? 用怎样的臂力和巧妙 把你的心脏打造? 当你的心脏开始跳动 他有怎样的从容? 是怎样的锤?是怎样的锁链? 在怎样的熔炉里把你的脑筋锻炼? 用怎样的铁砧?用怎样的掌力 紧紧握住这个致命的危机? 当星辰纷纷把长矛抛纵 而且用泪水洒满天篷 他是否看着自己的作品微笑? 他是否创制了你又创制羊羔? 虎,虎,于黑夜的林木 明亮如火团锦簇 是怎样的天工或神目 成就你惊人的雄姿? 三、Rupert Brooke, (The Soldier), If I should die, think only this of me:That there's some corner of a foreign fieldThat is for ever England. There shall beIn that rich earth a richer dust concealed;A dust whom England bore, shaped, made aware,Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,A body of England's, breathing English air,Washed by the rivers, blest by suns of home.And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind, no less Gives somewhere back the thoughts by England given;Her sights and sounds; dreams happy as her day; And laughter, learnt of friends; and gentleness, In hearts at peace, under an English heaven.四、Robert Browning, (Home-Thoughts, from Abroad), I.Oh, to be in EnglandNow that April's there,And whoever wakes in EnglandSees, some morning, unaware,That the lowest boughs and the brushwood sheafRound the elm-tree bole are in tiny leaf,While the chaffinch sings on the orchard boughIn England--now!!II.And after April, when May follows,And the whitethroat builds, and all the swallows!Hark, where my blossomed pear-tree in the hedgeLeans to the field and scatters on the cloverBlossoms and dewdrops--at the bent spray's edge--That's the wise thrush; he sings each song twice over,Lest you should think he never could recaptureThe first fine careless rapture!And though the fields look rough with hoary dew,All will be gay when noontide wakes anewThe buttercups, the little children's dower--Far brighter than this gaudy melon-flower!五、Robbie Burns, (A red, red rose), O my luve's like a red, red rose. That's newly sprung in June;O my luve's like a melodie That's sweetly play'd in tune.As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will love thee still, my Dear,Till a'the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my Dear,And the rocks melt wi' the sun:I will luve thee still, my Dear,While the sands o'life shall run.And fare thee weel my only Luve!And fare thee weel a while!And I will come again, my Luve,Tho' it were ten thousand mile!六、Lord Byron, (She walks in Beauty), 1She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow'd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.2One shade the more, one ray the less,Had half impair'd the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.3And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!七、Lewis Carroll, (Jabberwocky), `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe."Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!"He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought --So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame,Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack!He left it dead, and with its head He went galumphing back."And, has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy!O frabjous day! Callooh! Callay!' He chortled in his joy.`Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.八、G.K.Chesterton, (The Donkey), When fishes flew and forests walked And figs grew upon thorn, Some moment when the moon was blood Then surely I was born. With monstrous head and sickening cry And ears like errant wings, The devil's walking parody On all four-footed things. The tattered outlaw of the earth, Of ancient crooked will; Starve, scourge, deride me: I am dumb, I keep my secret still. Fools! For I also had my hour; One far fierce hour and sweet: There was a shout about my ears, And palms before my feet. 九、G.K.Chesterton (again:-) , (The Rolling English Road), Before the Roman came to Rye or out to Severn strode, The rolling English drunkard made the rolling English road. A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire, And after him the parson ran, the sexton and the squire; A merry road, a mazy road, and such as we did tread The night we went to Birmingham by way of Beachy Head. I knew no harm of Bonaparte and plenty of the Squire, And for to fight the Frenchman I did not much desire; But I did bash their baggonets because they came arrayed To straighten out the crooked road an English drunkard made, Where you and I went down the lane with ale-mugs in our hands, The night we went to Glastonbury by way of Goodwin Sands. His sins they were forgiven him; or why do flowers run Behind him; and the hedges all strengthening in the sun? The wild thing went from left to right and knew not which was which, But the wild rose was above him when they found him in the ditch. God pardon us, nor harden us; we did not see so clear The night we went to Bannockburn by way of Brighton Pier. My friends, we will not go again or ape an ancient rage, Or stretch the folly of our youth to be the shame of age, But walk with clearer eyes and ears this path that wandereth, And see undrugged in evening light the decent inn of death; For there is good news yet to hear and fine things to be seen, Before we go to Paradise by way of Kensal Green. 还有:诗人(作品)Roald Dahl, (The Tummy Beast), William Henry Davies, (Leisure), Leigh Hunt, (Jenny kissed me), John Keats, (On first looking into Chapman's Homer), Rudyard Kipling, (IF - ), Philip Larkin, (This be the verse), Edward Lear, (The owl and the pussy-cat), John Gillespie Magee, (High Flight), Walter de la Mare, (Silver), John Masefield, (Cargoes), John Masefield (again:-) , (Sea Fever), Wilfred Owen, (Dulce et decorum est), Henry Reed, (Naming of Parts), William Shakespeare, (Shall I compare thee . . .), Percy Bysshe Shelley, (Ozymandias of Egypt), Stevie Smith, (Not waving but drowning), Dylan Thomas, (Do not go gentle into that good night), Edward Thomas, (Adlestrop), W.B. Yeats, (The Second Coming), William Wordsworth, (The daffodils), William Wordsworth (again:-) , (Upon Westminister Bridge).

355 评论(11)

为食猫88

1、There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester.

But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch

有人说爱是一夜缠绵

爱是早上六点的亲吻

爱是怀中的襁褓

莱斯特,你可知道在我看来

爱是手伸出又收回的那只手--塞林格《破碎故事之心》

2、God kisses the finite in his love

and man the infinite

上帝对短暂有限的爱报以热吻

而人类在爱里却谈什么永恒-泰戈尔

3、One Day I'll Fly Away

leave all this to yesterday

我远走高飞

来路无悔--张天

4、I never saw a Moor-

I never saw the Sea-

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven-

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given-

我从未去过荒原,从未见过大海。

但我知道楠木的枝叶,和翻滚的巨浪。

我从未与上帝对谈,从未踏步天堂。

但我仿佛已被应允,

一定要去那个地方。-- 狄金森

5、Funeral Blues

He was my North, my South, my East and West.

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever; I was wrong.

《忧郁的赞礼》

他曾是我的四面八方

我的工作日,我的礼拜天

我的正午,我的半夜,我的呢喃,我的歌唱

我以为爱都能恒久流长

现在看来多么荒唐-- W. H. Auden

88 评论(8)

相关问答