• 回答数

    4

  • 浏览数

    282

鸡汁小笼包包
首页 > 英语培训 > 未选择的路中英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

包子baozi2015

已采纳

《未选择的路》中英文对照:

未选择的路黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。

There are two roads in the Yellow forest. Unfortunately, I can't walk in the same time. I stood at that intersection for a long time. I looked at one road as far as I could until it disappeared in the depth of the jungle.

但我却选了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这条小路上,很少留下旅人的足迹。

But I chose another road, which was weedy, quiet, more attractive and beautiful, although it rarely left the footprints of travelers.

那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。啊,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。

That morning leaves fell all over the ground, and neither road was polluted by footprints. Ah, leave a way and see you later! But I know the path is endless and I'm afraid it's hard for me to go back.

也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾:一片树林里分出两条路而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。

Maybe years later, somewhere, I'll look back with a sigh: there are two paths in a forest, and I choose the one with less travels, which determines the path of my life.

扩展资料:

《未选择的路》创作契机

《未选择的路》的灵感来自作者罗伯特·弗罗斯特对他在英国最好的朋友爱德华·托马斯经常做的一件事情的善意玩笑。弗罗斯特经常与托马斯在乡间散步:托马斯不停地想要选择一条可以使他向他的美国朋友展示某种奇异的植物或者奇特的风景的路。

但是,每次散完步,托马斯都要为做出的选择后悔,为如果他们选择"更好的"方向他本来可以向弗罗斯特展现的那些事物而长吁短叹。许多次,当这一切发生时,新英格兰人就会为那些无用的悔意笑话他的威尔士一英国朋友。

从这种为本来可能发生什么的长吁短叹中弗罗斯特悟到了一些东西。这种行为方式是弗罗斯特从不选择的道路,是他学会避免的道路。因此,在他作为一个成功的、新近被发现的诗人回归美国后不久,当他想起这件事情时,弗罗斯特装出自己就是爱德华·托马斯而写出了《未选择的路》。

他马上就抄了一份寄给了托马斯,没有做出任何评论,然而他希望自己的朋友能够注意这首诗是多么讽刺地建立在那非弗罗斯特式的短语"I shall be telling this with a sigh"之上的。实际上,弗罗斯特的期望落了空。托马斯并没有理解这个善意的笑话,因为其中的讽刺处理得很聪明、很微妙。

未选择的路中英文

170 评论(11)

啦啦啦啦7

未选择的路 The Road Not Taken 弗罗斯特 (这里是课文,有所删除) 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我却选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽; 虽然在这条小路上, 很少留下旅人的足迹。 那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 啊,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息将往事回顾: 一片树林里分出两条路—— 而我选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。

360 评论(12)

火炎焱加冰

《未选择的路》英文版如下:

第一节

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的林子里有两条路,

And sorry I could not travel both

很遗憾我无法同时选择两者

And be one traveler, long I stood

身在旅途的我久久站立

And looked down one as far as I could

对着其中一条极目眺望

To where it bent in the undergrowth.

直到它蜿蜒拐进远处的树丛。

第二节

Then took the other, as just as fair,

我选择了另外的一条,天经地义,

And having perhaps the better claim,

也许更为诱人

Because it was grassy and wanted wear;

因为它充满荆棘,需要开拓;

Though as for that the passing there

然而这样的路过

Had worn8 them really about the same.

并未引起太大的改变。

第三节

And both that morning equally lay

那天清晨这两条小路一起静卧在

In leaves no step had trodden10 back.

无人踩过的树叶丛中

Oh, I kept the first for another day!

哦,我把另一条路留给了明天!

Yet knowing how way leads on to way,

明知路连着路,

I doubted if I should ever come back.

我不知是否该回头。

第四节

I shall be telling this with a sigh

我将轻轻叹息,叙述这一切

Somewhere ages and ages hence:

许多许多年以后:

Two roads diverged in a wood, and I--

林子里有两条路,我——

I took the one less traveled by,

选择了行人稀少的那一条

And that has made all the difference.

它改变了我的一生。

扩展资料

《未选择的路》赏析:

《未选择的路》是一首哲理抒情诗,它表面平易,实则蕴含深邃的哲理;看似倾诉个人经历,实则表达人们的共同感受。在这首诗里,弗罗斯特抓住林中岔道这一具体形象,用比喻的手法引起人们丰富生动的联想,烘托出人生岔路这样具有哲理寓意的象征。诗人选择的是人们司空见惯的林中岔道,来阐发如何抉择人生道路这一生活哲理。

诗的前三节似乎仅在平直地描写林中的那两条路的不同,但其中却蕴含着极大的比喻意义,第四节诗人笔锋一转,从林中之路跃到描写人生之路,“而我选择了足迹更少的那一条,然后它决定了我的人生从此不同。”这结句寄寓着诗人无限的人生感慨,具有深刻的象征性和哲理性。

诗人以含蓄清新、别具匠心的艺术风格再现出优美的自然风光,并且通过对自然景物的描写,反映人们内心深处的情感波澜。诗还注意引起人们的联想,把理性与情感融于一首短诗之中,深化了这首诗的意蕴.给人以丰富的启迪。诗人是通过优美的意境创造和浓郁的抒情表达把哲理隐含其中并传递给读者的。

在这首诗中,诗人以朴素自然的语言和韵律来表现自己对人生的思索。这种质朴无华的风格使这首诗如夏夜里清凉柔和的风,洋溢着清新自然的情趣,给人一种沁人心脾之感。

这首诗描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出。诗人的着眼点是选择本身。

每一个读者都能够在这首诗中发现自身的生活体验,理解其中的哲理内容。因为这首诗具有内涵的开放性,犹如一个巨大的构架,其中的内容有待读者去填充,在其中回顾自己的人生之路,从而受到触动而引发深深的思索。

151 评论(8)

cherrychoi25

《未选择的路》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的诗篇。表面说的是自然界的道路,而实际上是借自然界的道路来表达对于人生之路的思考,他告诉人们: 人生的路要认真选择,不要随波逐流,一旦选择后就不要徘徊,不要留恋,要坚定不移地走下去! 我也要坚定不移地走好自己的人生之路!我的译文: 《未选择的路》 林深一片分两路, 驻足徘徊显踌躇, 极目远望无穷尽, 偏入斜径林深处。荒草萋萋独幽寂, 落叶纷纷掩踪迹, 不知他途何样景? 留待明日复踏寻。此路曲折多蜿蜒, 惟恐一去无折返, 空留余念误人心, 莫如轻叹了此愿。林深一片分两路, 独愿行径少人处, 一朝选定无悔顾, 从此际遇已天定!英文原文: The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear, Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I, I took the one less traveled by, And that has made all the difference.

198 评论(10)

相关问答