宝宝的口红
中国国家高级翻译必须通过全国翻译专业资格考试,与中国待多久的,是否在国外长大无关。同时要具有以下条件:
1、首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。
2、业务素质。外交翻译需要有扎实的中外文语言基础、广博的知识面、过硬的翻译技巧,要心理素质稳定,反应快,才能应对各种复杂多变的翻译情况。
3、综合素质,一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。
国家领导人的翻译都是来自于外交部翻译室。跨入外交部大门的新人,必须经过层层筛选方能成为翻译室的培养对象。
翻译能力潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质,组织纪律性等等,都要逐一受试。然后从观摩、实践,渐渐到承担较为重要的翻译任务。据说外交部很多翻译员都是北外或北大毕业的佼佼者。
扩展资料
曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻、很雅的文字,只要通顺,听得懂。
中国高级外交翻译官最重要的品质,那就是“忠于祖国,忠于人民,政治可靠,站稳立场。
外交谈判重大而敏感。作为外交翻译,要力图精益求精,尽可能准确,把握敏感问题,这也是他们区别于其它翻译的优势和长处。而外交素养的形成,一方面得益于在业务培训中对外交政策和国别政策的掌握;另一方面,翻译服务于外交一线的特点,也让他们有了向领导人直接学习的经历。
参考资料来源:人民网-揭秘国家领导人翻译:女性占七成 外形要端庄
参考资料来源:人民网-永远有"遗憾" 揭秘外交部历任翻译
参考资料来源:百度百科-全国翻译专业资格考试
绰号昵称
答:我们觉得英语口译证书应该是有一定的用处的,表明了您具有这方面的资质,也具备一定的能力。但是,真正的提高个人的口译综合素质与技能还得靠自己平时多增加实践,才能灵活运用啊!
freekalong
貌似现在的竞争很激烈,专八证书在有些城市找工作时是必须的,如果可以的话最好去考GRE,托福这些外企比较认可的证书,还有,高级口译如果实在考不出的话,怎么也要把中级口译证书拿下,如果手里没有这些证书的话,那前景就很不乐观了,这些是我们老师说的,另外,最好能把二外也学好,多一门语言不会有坏处的