雪蓝的枫叶
我说一下自己是如何记单词的,可以看看。(单词=前缀/后缀+词根)up是前缀,表向上(平常多记前缀后缀的意思)。set意思为安置,放置(词根)upset就是由前缀up和set组成,字面意思就是向上安置,反过来了,所以翻译为打翻,推翻(由两个词推倒出来)。另引申义为心烦的,不安的(引申义必须得记)
末末很烦躁
熟词生义:upset3 人赞同了文章写在前面的话:对于一个英语单词,大部分中国人常常只掌握其最常见的那个意思,所以我们很难像英语为母语的人那样运用几千个单词就可以表达得行云流水。“熟词新义”专栏就是要打破这个牢笼,带大家领略一个词丰富的含义。前阵子,沙特国王任命其中一个儿子为能源部长。这一任命立马被敏感的英国《卫报》嗅到了味道。沙特允许一夫多妻,王室更是后宫佳丽无数。自1932年建国以来,沙特王室已经走过了80多年。在沙特,王子的定义极广,第一代国王的所有男性后裔都可以称为王子。按照这个标准,现在沙特有5000多个王子。虽然从理论上说,这些王子都有王位继承权,但现任国王一般都子嗣繁多,其他的旁支王子肯定是轮不上了。嫡亲王子明争暗斗,历史上就上演过“九龙夺嫡”的好戏。而这次的任命同样很微妙。从《卫报》的报道来看,出任能源部长的这个儿子和当今的皇太子关系并不亲密。这是想暗示什么吗?接着又说过去从未有王子出任过能源部长这一职务。石油是沙特的命脉,能源部长的位置举足轻重。沙特国王这次破天荒把这个位置给了自己的儿子,意欲何为呢?感觉一场宫斗戏即将上演。《卫报》的分析非常直接:Conventional thinking has been that the ruling Al Saud family has viewed the oil portfolio as so important that giving it to a prince might upset the dynasty's delicate balance of power and risk making oil policy hostage to princely politicking, Saudi sources and diplomats say.在这段话里,upset并不表示常见的“沮丧”。Upset the balance可以当作一个习惯搭配,表示“打破平衡”。比如,这里的upset the balance of power表示“打破权力平衡”。有人肯定会问为什么不用break the balance。事实上,break the balance这个搭配是我们的中式英语思维在作祟,并不符合英文表达习惯。从这里也可以看出,哪个动词和哪个名词搭配不是我们靠想能想出来的,需要从现实的阅读中去积累这些搭配习惯,这样才能学到地道的英文。
江小赖007
考研英语常考熟词僻义词
各位2018考研的童鞋们,相信大家在做考研英语阅读的过程中都有这样一个经历,一句话,生词似乎没有,句式是一个简单句,可偏偏翻译过来发现前后语境驴唇不对马嘴,到底是哪里出现问题了呢?找出文章参考翻译,才恍然大悟,“原来这里的这个单词不是我背过的那个意思!”这就是我们经常提到的熟词僻义。所谓熟词僻义就是将大家常用的熟悉词放入特定语境中,使用其生僻含义。在考研英语中,单词熟词僻义的使用考查非常频繁,如何将这些单词真正应用到我们的考研阅读中去对于我们战胜考研得高分起到至关重要的作用。今天,为大家准备了一些常考熟词僻义词,希望大家能够不断积累,攻克这些熟词僻义词!
XXXX年阅读理解真题的第一篇文章第二段段首有一个主题句:
The full import may take a while to sink in.
大家在初看这个句子时会发现这么简单,每个单词我还都认识,尝试翻译一下吧,于是下面的'翻译就出来了:
全部的进口货物可能需要一段时间来沉没。
单独看这样的翻译,似乎也没什么问题,可是结合上下文语境,第一段主要在讲澳大利亚北部州最新通过的一项有关安乐死的法案引起全世界的广泛关注,这与进口、沉没似乎没有一点关系。问题出在哪里呢?熟词僻义!
Import和sink这两个词大家在高中就已经很熟悉,但import做名词讲时除了有“进口、输入、进口商品”的含义,还可以做“意义、重要性”讲。
例如:
The import of his remarks was that we should work harder.
他的演讲的意义是我们应更加努力工作。
此处的import很明显用的是“含义、意义”的意思。
而sink一词本身有“下沉、沉没”的意思,与介词in搭配构成动词词组,sink in 意为“渗入、被充分理解、被领会”。
将这两个词的意思搞清楚之后,相信上面这句话的翻译大家能够脱口而出了,“(这一法案的)全部含义可能需要一段时间才能被人们充分理解。”
20XX年阅读理解真题的第四篇文章(第二段)中有这样一句话:
Arizona had attempted to fashion state policies that ran parallel to the existing federal ones.
这句话中fashion一词的使用相信难倒了大批考研学子,大家见到该词,最先想到的就是“时尚”,可是这篇文章的大背景是政治法律,与时尚根本不沾边啊,再仔细分析该句,发现fashion是在attempt to 后面出现,词性使用也不是名词,而是动词,其后跟了一个宾语state policies(州政策),很显然,fashion一词在这里用的应该是其动词“塑造、形成、影响”的生僻义。
该句翻译为:亚利桑那州尝试实施可以与现存的联邦政策效力相等的州政策。
考研英语中考查的熟词僻义都是一些我们初高中就认识的基本常用词汇,教育教研老师建议童鞋们在平时阅读做题的过程中能够善于总结归纳,将遇到的熟词僻义词全部都整理记录下来,为成功打下坚实的基础!